Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0407
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 678 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Manera májháre lukáye rayecho
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Manete khuṋjiyá náhi pái
Tumi mahávishvera práń


Sabár agocare mishiyá rayecho
Sakal astimúle mańipadma tumi


Sabár hiyáy tava t́háṋi
Sab gáne tumi sura tán
|You've remained hidden within the mind,
But seeking in the mind, I do not find.


Stealthily, with everyone You are linked;
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


In the universal heart is Your seat.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Você permanece escondido dentro da mente,'''
'''Mas, mesmo procurando nela, eu não consigo encontrar.'''


'''Você se mistura com todos, sem que percebam;'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''No universo, Seu lugar está no coração de todos.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Puśpera suváse unmada madhumáse
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Tomár mádhurii bhese jáy
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Dúr nabhoniile sindhura anale
 
Sindura vindura raktimáy
 
Dugdhera dhavalatá tuhinera shubhratá
 
Kotháy tumi bhare nái
|In the floral fragrance of hectic [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]],
Your elegant sweetness sails along.
 
In the blue yonder and in the sea fire,
 
In the redness of a vermilion dot,


In the gray white of milk and the bright white of snow,
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Where are You not diffused?
Without limit is Your gift.
|'''Na fragrância das flores, na estação de Chaitra,'''<ref group="nb">'''Madhumás (মধুমাস)''' é outro nome para '''Chaitra''', que é o primeiro mês do calendário hindu e o último do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também ligado ao mês de Chaitra está uma forma musical semiclassica chamada '''Caeti (চৈতি)''' ou '''Chaiti''', que significa literalmente “de Chaitra”. As melodias do Chaiti derivam em parte de canções folclóricas. O tema do Chaiti é geralmente o amor romântico.</ref>''','''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''Sua doçura se espalha.'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''No azul do céu distante, no fogo do oceano,'''<ref group="nb">De acordo com o '''The Free Dictionary''', '''“fogo do mar” (sea fire)''' é a ''bioluminescência produzida por seres marinhos''.</ref>
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Na vermelhidão de um ponto de sindur,'''
 
'''Na brancura do leite, no brilho branco da neve —'''
 
'''Em qual lugar você não está presente?'''
|-
|Ananta devatá go dhará tumi dáo náko
Dhará dile anta je haye jábe tái
|Oh, Limitless Deity, You don't permit containment;
Allowing enclosure would be to suffer limitation.
 
|'''Ó divindade infinita, você não se deixa conter;'''
'''Se fosse contido, haveria fim — e você não tem fim.'''
|-
|-
|Tomáke dharite gele tomáte mishiyá jái
|Tomár carańtale atal anal dole
Kśudra ámio je ananta haye jái
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Ek tumi náná sáje sabákár mana májhe
 
Sabe mili tái tava guńagáthá gái
|When going to catch You I keep merging in You;
Then even a tiny I becomes infinite.
 
In the collective mind You are one in divers raiment;


In harmony with all, I sing ballads of Thee.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Quando tento capturá-lo, acabo me fundindo em você;'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''E assim, até eu, pequeno, torno-me infinito.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Você é um só, em muitas formas, na mente coletiva;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Por isso todos juntos cantam suas qualidades.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___407%20MANERA%20MA%27JHA%27RE%20LUKA%27YE%20RAYECHO.mp3 canção] Manera májháre lukáye rayecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0407 Manera májháre lukáye rayecho]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]