|
|
| (Há 677 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Tomáre peyechi jiivaneri práte | | |Sakal jiivaner uśńatá tumi |
| (Ámi) Tomáre cinechi beláte
| | Tumi mahávishvera práń |
|
| |
|
| Tomáre dekhechi aruńoday kále
| | Sakal astimúle mańipadma tumi |
|
| |
|
| (Ámi) Tomáre ráuṋáyechi cetanáte
| | Sab gáne tumi sura tán |
| |At the dawn of life, I sensed You;
| |
| I recognized You as morn advanced.
| |
|
| |
|
| At break of day, I saw You;
| | |For all lives You are the heat; |
| | You're the vigor of the universe. |
|
| |
|
| And I flushed with consciousness.
| | At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]] |
| |'''Encontrei-Te na aurora da vida;'''
| |
| '''Reconheci-Te quando a manhã passava.'''
| |
|
| |
|
| '''Vi-Te no momento do nascer do sol;''' | | In every song, You're the melody and key. |
| | |'''Para todas as vidas, Tu és o calor;''' |
| | '''Tu és o vigor do universo.''' |
|
| |
|
| '''Ruborizei-me com a Tua consciência.''' | | '''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref> |
| | |
| | '''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.''' |
| |- | | |- |
| |Ámár mana májhe esecho bárebáre | | |Phuler parág tumi hiyár anurág tumi |
| Dekheo dekhini ceyechi cári dháre
| | Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi |
| | |
| Sajatane gáṋthá bhálabásár málá
| |
| | |
| Jhare shukáyeche anádare
| |
| | |
| Ámár bhálabásá diyechi tomáre
| |
| | |
| Sab sheśe jabe sab hárá
| |
| | |
| Sab hárá jabe marupathe
| |
| |Within my mind, time and again, You appeared;
| |
| Gazing to all sides, though seeing You, I do not see.
| |
| | |
| My garland of love, painstakingly strung,
| |
| | |
| Has fallen withered from neglect.
| |
| | |
| The love that I have offered You
| |
| | |
| Will all be finished, all be lost–
| |
| | |
| All be lost on a barren course.
| |
| |'''Vieste tantas vezes ao meu pensamento,'''
| |
| '''E mesmo vendo-Te, procurei-Te em todas as direções.'''
| |
| | |
| '''A guirlanda de amor que preparei com cuidado'''
| |
| | |
| '''Secou e caiu ao chão, por descuido.'''
| |
|
| |
|
| '''O amor que Te ofereci,''' | | Ameya tomár avadán |
| | |You are flower's pollen, heart's devotion, |
| | [[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels. |
|
| |
|
| '''Ao fim, será todo perdido—''' | | Without limit is Your gift. |
| | |'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,''' |
| | '''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.''' |
|
| |
|
| '''Perdido no caminho árido do deserto.''' | | '''Sem limites é a Tua dádiva.''' |
| |- | | |- |
| |Ámár hiyá májhe nececho bárebáre | | |Tomár carańtale atal anal dole |
| Shuńini se dhvani se anáhata sure
| | Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale |
| | |
| Sajatane sádhá rág rágińiire
| |
| | |
| (Ámi) Ghum páŕáyechi bhul kare
| |
| | |
| Ámár sauṋgiita diyechi tomáre
| |
| | |
| Sab sheśe jabe vák hárá
| |
| | |
| Vák hárá jabe bháśátiite
| |
| |Within my heart, time and again, You danced;
| |
| But I do not hear that sound, that unstruck melody.
| |
| | |
| With my well-practiced and established tunes,
| |
| | |
| I have lain asleep, been neglectful.
| |
| | |
| The songs that I have offered You
| |
| | |
| Will all be finished, all unsung–
| |
| | |
| Unsung in the realm beyond speech.
| |
| | |
| |'''No fundo do meu coração, dançaste tantas vezes,'''
| |
| '''Mas não escutei o som—aquele som sem toque.'''<ref group="nb">No centro do coração, o ''cakra anáhata'' (literalmente, “plexo não-golpeado”), uma mente elevada pode ouvir o som de guizos de tornozeleira acompanhando o ritmo dos batimentos cardíacos, como se fosse uma dança. Esse som é chamado de “não-golpeado” porque ocorre sem que dois objetos entrem em contato — como, por exemplo, as cordas de um sitar e os dedos de quem o toca.</ref>
| |
| | |
| '''Mesmo com todas as melodias que cultivei com atenção,'''
| |
| | |
| '''Adormeci, por negligência.'''
| |
|
| |
|
| '''As canções que Te ofereci,'''
| | He cakranábhi tava náhi parimán |
| | |Under Your feet undulate the fires of Hades; |
| | At the foot of Your altar all creatures are dancing. |
|
| |
|
| '''Ao fim, ficarão todas caladas—''' | | Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee. |
| | |'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;''' |
| | '''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.''' |
|
| |
|
| '''Caladas no reino além das palavras.''' | | '''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 104: |
Linha 56: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___408%20TOMA%27RE%20PEYECHI%20JIIVANERI%20PRA%27TE.mp3 canção] Tomáre peyechi jiivaneri práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0408 Tomáre peyechi jiivaneri práte]] | | [[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]] |