Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0408
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 677 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomáre peyechi jiivaneri práte
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
(Ámi) Tomáre cinechi beláte
Tumi mahávishvera práń


Tomáre dekhechi aruńoday kále
Sakal astimúle mańipadma tumi


(Ámi) Tomáre ráuṋáyechi cetanáte
Sab gáne tumi sura tán
|At the dawn of life, I sensed You;
I recognized You as morn advanced.


At break of day, I saw You;
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


And I flushed with consciousness.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Encontrei-Te na aurora da vida;'''
'''Reconheci-Te quando a manhã passava.'''


'''Vi-Te no momento do nascer do sol;'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Ruborizei-me com a Tua consciência.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Ámár mana májhe esecho bárebáre
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Dekheo dekhini ceyechi cári dháre
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Sajatane gáṋthá bhálabásár málá
 
Jhare shukáyeche anádare
 
Ámár bhálabásá diyechi tomáre
 
Sab sheśe jabe sab hárá
 
Sab hárá jabe marupathe
|Within my mind, time and again, You appeared;
Gazing to all sides, though seeing You, I do not see.
 
My garland of love, painstakingly strung,
 
Has fallen withered from neglect.
 
The love that I have offered You
 
Will all be finished, all be lost–
 
All be lost on a barren course.
|'''Vieste tantas vezes ao meu pensamento,'''
'''E mesmo vendo-Te, procurei-Te em todas as direções.'''
 
'''A guirlanda de amor que preparei com cuidado'''
 
'''Secou e caiu ao chão, por descuido.'''


'''O amor que Te ofereci,'''
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Ao fim, será todo perdido—'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Perdido no caminho árido do deserto.'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Ámár hiyá májhe nececho bárebáre
|Tomár carańtale atal anal dole
Shuńini se dhvani se anáhata sure
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Sajatane sádhá rág rágińiire
 
(Ámi) Ghum páŕáyechi bhul kare
 
Ámár sauṋgiita diyechi tomáre
 
Sab sheśe jabe vák hárá
 
Vák hárá jabe bháśátiite
|Within my heart, time and again, You danced;
But I do not hear that sound, that unstruck melody.
 
With my well-practiced and established tunes,
 
I have lain asleep, been neglectful.
 
The songs that I have offered You
 
Will all be finished, all unsung–
 
Unsung in the realm beyond speech.
 
|'''No fundo do meu coração, dançaste tantas vezes,'''
'''Mas não escutei o som—aquele som sem toque.'''<ref group="nb">No centro do coração, o ''cakra anáhata'' (literalmente, “plexo não-golpeado”), uma mente elevada pode ouvir o som de guizos de tornozeleira acompanhando o ritmo dos batimentos cardíacos, como se fosse uma dança. Esse som é chamado de “não-golpeado” porque ocorre sem que dois objetos entrem em contato — como, por exemplo, as cordas de um sitar e os dedos de quem o toca.</ref>
 
'''Mesmo com todas as melodias que cultivei com atenção,'''
 
'''Adormeci, por negligência.'''


'''As canções que Te ofereci,'''
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Ao fim, ficarão todas caladas—'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Caladas no reino além das palavras.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___408%20TOMA%27RE%20PEYECHI%20JIIVANERI%20PRA%27TE.mp3 canção] Tomáre peyechi jiivaneri práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0408 Tomáre peyechi jiivaneri práte]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]