Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0409
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 676 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáre tuśite
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Dagdha hiyáy juŕáiyá nite
Tumi mahávishvera práń


Jáhá chilo káche áj cale geche
Sakal astimúle mańipadma tumi


Sei shelághát bhúliyá jáite
Sab gáne tumi sura tán


Gán geye jái tomáre tuśite
|For all lives You are the heat;
|I go on singing songs to please You
You're the vigor of the universe.
And to soothe my afflicted heart.


What was within reach is gone now.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]


To forget that lethal blow,
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


I go on singing songs to please You.
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
|'''Canto canções para Te agradar,'''
'''E assim aliviar meu coração ferido.'''


'''Aquilo que estava perto, agora se foi;'''
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
 
'''Para esquecer o golpe cruel,'''
 
'''Canto canções para Te agradar.'''
|-
|-
|Jáhá chilo mor niyeche kálacor
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Háránori vyathá áj pásharite
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi


Sauṋgiiter sure nayanera niire
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Je kśat chilo bhare táháke muchite
Without limit is Your gift.
|All that was mine is taken by the thief of time.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
Today, to forget the agony of that loss,
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


With my tunes and with my tears,
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|Tomár carańtale atal anal dole
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale


That painful wound is washed away.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Tudo o que era meu, o ladrão do tempo levou.'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Hoje, para esquecer a dor da perda,'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Com melodias e com lágrimas dos olhos,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
 
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Lavo e apago a ferida que sangrava.'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''
|-
|Ámár shiratáj khase geche áj
Cheŕechi saba sáj vedaná vahite
|Today, my crown has dropped down;
I've shed all garb to bear the pain.


|'''Hoje, minha coroa caiu ao chão;'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
'''Despi-me de todos os adornos para carregar a dor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___409%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27RE%20TUS%27ITE.mp3 canção] Gán geye jái tomáre tuśite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0409 Gán geye jái tomáre tuśite]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]