Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0410
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 675 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ogo sámne calá pathik
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Bárek cáo phire
Tumi mahávishvera práń


Cáo phire bárek cáo phire
Sakal astimúle mańipadma tumi


Tomár sauṋge paricay nei
Sab gáne tumi sura tán


Tabu d́áki áṋkhiniire
|For all lives You are the heat;
|Oh, Traveler in the lead,
You're the vigor of the universe.
Just once, please look back at me.


Look back just once, look back at me.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]


Without our ever being introduced,
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


Still I call You tearfully.
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
|'''Ó Viajante que segues adiante,'''
'''Ao menos uma vez, olha para trás.'''


'''Olha para trás, apenas uma vez, olha para mim.'''
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
 
'''Não há entre nós apresentação,'''
 
'''Mas ainda assim Te chamo, com os olhos em pranto.'''
|-
|-
|Háráye giyeche ámár saritá
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Marura bálira májhe
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Búk bheuṋge jáy dáruń vyatháy
 
Man chot́e tári khoṋje


Se dáruń vyathá maramera kathá
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Jáge mane báre báre
Without limit is Your gift.
|My stream has gotten lost
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
Amid the desert sands.
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


Heart breaking in anguish,
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
Mind races in search of Him.
 
That anguish is the story of my life;
 
It springs to mind, time after time.
|'''Minha corrente desapareceu,'''
'''Perdida nas areias do deserto.'''
 
'''O peito se parte em dor profunda,'''
 
'''A mente corre em busca d’Ele.'''
 
'''Essa dor cruel, história da minha vida,'''
 
'''Volta à lembrança, vez após vez.'''
|-
|-
|Háráye giyeche manera kusum
|Tomár carańtale atal anal dole
Vanera káṋt́ára májhe
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Moheri kájal paráte nayan
 
Khuṋje mari kálo sáṋjhe
 
Háránor vyathá káṋt́ára játaná
 
Man ki bhulite páre
|Mind's bloom has gotten lost
Amid the forest thorns.
 
Eyes painted black with but illusion,
 
I languish in my quest at dark of dusk.
 
The pain of defeat is thorns' torture;
 
Can mind ever be relieved?
 
|'''A flor do meu coração se perdeu'''
'''Entre os espinhos da floresta.'''
 
'''Com ilusão, pintei os olhos,'''


'''E agora pereço na busca ao cair da tarde.'''
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''A dor da perda, a tortura dos espinhos—'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Será que a mente consegue esquecer?'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 98: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___410%20OGO%2C%20SA%27MANE%20CALA%27%20PATHIK.mp3 canção] Ogo sámne calá pathik cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0410 Ogo sámne calá pathik]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Revisão das 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi