Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0412
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 673 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ke go tumi ele
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Man mátáte manorathe
Tumi mahávishvera práń


Ke go dolá dile
Sakal astimúle mańipadma tumi


Mor cetanáy áji práte
Sab gáne tumi sura tán
|Oh, Who are You that arrived
On mental chariot to thrill my psyche?


Oh, Who are You that gave a jolt
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


To my consciousness this very morning.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Ó, quem és Tu que chegaste,'''
'''No carro dos sonhos, a encantar minha mente?'''


'''Ó, quem és Tu que sacudiste'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Minha consciência nesta manhã?'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Áloker path dhare tumi esecho
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Sabár mádhurii sab keŕe niyecho
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Nijer mádhurii sab d́hele diyecho
 
Ásiyácho sabákár práńa bharite
|Along the path of effulgence You have come,
Absorbing all our common kindness.
 
Your own perfect kindness You've conferred;


You have come to fill the lives of all.
Ameya tomár avadán
|'''Pelo caminho da luz Tu vieste,'''
|You are flower's pollen, heart's devotion,
'''Absorvendo toda a nossa doçura comum.'''
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Com Tua própria doçura, banhaste tudo;'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Vieste para preencher a vida de todos.'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Surera path dhare tumi esecho
|Tomár carańtale atal anal dole
Sabár chanda sab keŕe niyecho
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Nijer chanda sab d́hele diyecho
 
Ásiyácho sakalke gán shońáte
|Along the path of melody You have come,
Absorbing all our common cadence.
 
Your own perfect cadence You've conferred;
 
You have come to sing a song to all.


|'''Pelo caminho da melodia Tu vieste,'''
He cakranábhi tava náhi parimán
'''Levando todo o ritmo dos demais.'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Com Teu próprio compasso, banhaste tudo;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Vieste para cantar uma canção a todos.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___412%20KE%20GO%20TUMI%20ELE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canção] Ke go tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0412 Ke go tumi ele]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]