Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0413
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 672 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Háráno diner sur bhese áse
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Dúr ákáshe májhe májhe
Tumi mahávishvera práń


Háráno máńik dekhi mrdu háse
Sakal astimúle mańipadma tumi


Maneri gahane nava sáje
Sab gáne tumi sura tán
|Melodies of days gone by come floating
From time to time in the distant sky.


I see the long-lost ruby beaming gently,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Newly arrayed in a recess of my mind.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''As melodias dos dias perdidos vêm flutuando,'''
'''De tempos em tempos, no céu distante.'''


'''Vejo o rubi há muito perdido sorri gentilmente,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Em novo esplendor no fundo da mente.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Áṋdhára nisháy diipávalii se go
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Tári álo sabe bhálabáse
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Maru pather svádu jharańá je se go
 
Tári vári sab trśá náshe
 
Ekelá e kii dáy rahite nári háy
 
Mana sadá cáhe tháki káche
|He is a festival of light at darkest night;
His effulgence everyone esteems.
 
A sapid waterfall on an arid path is He;
 
His water quenches every desire.
 
Remaining apart from Him is futile;
 
My heart always wants to keep near.
|'''Ele é o festival de luz na noite escura;'''
'''Sua luz é amada por todos.'''
 
'''É Ele a doce cascata no caminho do deserto;'''


'''Sua água sacia toda sede.'''
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Ficar longe Dele—que peso é esse?'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Meu coração deseja sempre estar junto.'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Bádala ráter calár sáthii se go
|Tomár carańtale atal anal dole
Dishehárá sabe táke bhálabáse
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Rúpera chat́áy dhará álo kare
 
Tári dyuti sab tamah náshe
 
Jatat́á káche cái tatat́á náhi jái
 
Hiyá tharothara madhura láje
|On rainy nights, our companion is He;
By all who've gone astray is He admired.
 
His stream of lustrous beauty brightly shines;
 
His holy splendor consumes all that is bleak.
 
Much as I want, I don't go near;
 
My trembling heart feels sweetly shy.
 
|'''Nas noites de chuva, Ele é o companheiro da jornada;'''
'''Por aqueles perdidos, sem rumo, ele é amado.'''
 
'''Com um brilho radiante, Ele ilumina o mundo;'''


'''Seu fulgor dissipa toda a falta de esperança.'''
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Quanto mais O desejo, menos consigo chegar perto;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''O coração treme em uma doce timidez.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___413%20HA%27RA%27NO%20DINER%20SUR%20BHESE%20A%27SE.mp3 canção] Háráno diner sur bhese áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0413 Háráno diner sur bhese áse]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]