Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0417
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 668 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Álor devatá elo
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
(Áji) Elo elo
Tumi mahávishvera práń


Kálo kuheliká duháte sariye
Sakal astimúle mańipadma tumi


Áloy bhariye dilo
Sab gáne tumi sura tán


Dilo dilo
|For all lives You are the heat;
|The Lord of Light arrived;
You're the vigor of the universe.
Today, He appeared, He appeared.


Both hands banishing black mist,
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]


He infused light;
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


He revealed, He revealed.
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
|'''O Senhor da Luz chegou;'''
'''Hoje, Ele chegou, Ele chegou.'''


'''Com ambas as mãos afastando a névoa escura,'''
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
 
'''Encheu tudo de luz;'''
 
'''Ele revelou, Ele revelou.'''
|-
|-
|Baṋdhuyá ámár chilo kon gahane
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Dekhá ná diye nilo je jine
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Tári bhálabásá bhálabásá
 
Sab kichu niye nilo
 
Nilo nilo
|My beloved, in what far-off land was He;
Keeping hidden, He won me over.
 
Only His boundless love
 
Enfolded everyone;


He embraced, He embraced.
Ameya tomár avadán
|'''Meu amado, em que profundezas se escondia?'''
|You are flower's pollen, heart's devotion,
'''Sem se mostrar, Ele me ganhou.'''
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Apenas com Seu amor ilimitado.'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Envolveu a todos;'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Ele abraçou, Ele abraçou.'''
|-
|-
|E tanmayatá ámi d́hákite nári
|Tomár carańtale atal anal dole
Hiyá chot́e báre báre páne tári
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Tári gáne tári surabhita táne
 
Rauṋe rauṋe se je ráuṋálo
 
Ráuṋálo ráuṋálo
|My captivation, I cannot conceal
Time and again my heart darts after Him.
 
In His songs and soothing melodies,
 
He cast light with many colors,
 
He brightened, He brightened.
 
|'''Essa imersão total eu não consigo ocultar;'''
'''Meu coração corre atrás Dele, vez após vez.'''


'''Em Seu canto, em Suas melodias curativas,'''
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Emanou cores em mil matizes'''  
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Ele me iluminou, me iluminou.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___417%20A%27LOR%20DEVATA%27%20ELO.mp3 canção] Álor devatá elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0417 Álor devatá elo]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]