Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0418
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 667 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Cáṋderi sáthe madhunisháte
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Mankumudiir kathá
Tumi mahávishvera práń


(Ámi) Rát jege jege shońábo go
Sakal astimúle mańipadma tumi


Hálká háoyáte surelá giite
Sab gáne tumi sura tán


Svapner rúpkathá
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


(Ámi) Práń bhare áji shunibo go
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|On a spring night in company with the moon,
The account of a lily stem's wishes


I will tell, unsleeping all the night.
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


In sweet lullaby on a gentle breeze,
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>


To a fairy tale of dream
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
 
I'll now pay heed with all my heart.
|'''Numa noite de primavera, à luz da lua,'''
'''Contarei os desejos de uma haste de lótus,'''
 
'''Velando sem dormir até o amanhecer.'''
 
'''Em doce canção embalada pela brisa,'''
 
'''Atenta, escutarei com o coração inteiro'''
 
'''Um conto de fadas vindo do sonho.'''
|-
|-
|Alakár dút chút́e ese bale
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Kumudiir kathá bháse nabhoniile
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Chaŕáye paŕeche vishvanikhile
 
Ár tá cápá náhi thákibe go
|Dreamland's messenger flew down and said:
"The lily stem's words float in the blue sky.


Scattered and told across the universe,
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


No longer can they stay unheard."
Without limit is Your gift.
|'''O mensageiro da terra dos sonhos desceu e disse:'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''“As palavras da haste de lótus pairam no céu azul,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Espalhadas, sussurradas por todo o universo —'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Já não podem mais ficar sem ser ouvidas.'''
|-
|-
|Svapner srot bhese cale jáy
|Tomár carańtale atal anal dole
Rúpkathá arúpete je miláy
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Madhunikuiṋje háráno hiyáy
 
Prasupta kali phut́ibe go
|Ever afloat is the stream of dream,
A saga that mingles with formlessness.
 
In an arbor honeyed by lost minds,
 
A soundly sleeping bud will blossom.


|'''Sempre flui a corrente dos sonhos,'''
He cakranábhi tava náhi parimán
'''Uma lenda que se mistura ao informe.'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''No jardim adocicado por pensamentos perdidos,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Um botão adormecido irá florescer.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___418%20CA%27NDERI%20SA%27THE%20MADHU%20NISHA%27TE.mp3 canção] Cáṋderi sáthe madhunisháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0418 Cáṋderi sáthe madhunisháte]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]