Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0419
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 666 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Keṋde keṋde kata d́áki
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Tumi ki shuńite páo ná
Tumi mahávishvera práń


Káṋdáte ki bhálobáso
Sakal astimúle mańipadma tumi


Tái bujhi sáŕá dáo ná
Sab gáne tumi sura tán
|Many a time I call out in tears;
Can it be You are unable to hear?


Or perhaps You like to make me weep;
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


As You don't reply, that's how it seems.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Choro e choro, tanto te chamo —'''
'''Será que não podes me ouvir?'''


'''Ou será que gostas de me ver chorar,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Por isso não respondes a mim?'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Shrávańeri dhárá jhare
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Divánishi aniváre
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Dekhe dekhe mrdu háso
 
E ki kat́hin práń balo ná
|The Shravan rains, down they shower
Day and night without cease.
 
Yet, looking on, You smile indulgently;


Why such a hard heart You express?
Ameya tomár avadán
|'''As chuvas de Shravan'''<ref group="nb">Shravan é o quarto mês do calendário bengali, correspondendo aproximadamente de meados de julho a meados de agosto. É o segundo mês da estação das monções.</ref> '''caem sem parar,'''
|You are flower's pollen, heart's devotion,
'''Derramam-se dia e noite sem fim.'''
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''E mesmo assim, ao ver, sorris suavemente...'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Por que TU expressas um coração duro?'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Málá geṋthe manaphule
|Tomár carańtale atal anal dole
Bhijáibo ashrujale
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Se málá tomáke dobo
 
Dekhi paro ki paro ná
|A garland threaded with mind's flowers
I will drench in tears.
 
That garland I will give to Thee;
 
Let me see if it You'll wear.


|'''Com flores da mente fiz um colar,'''
He cakranábhi tava náhi parimán
'''E vou molhá-lo com lágrimas do olhar.'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Essa guirlanda a Ti eu darei —'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Quero ver se irás usá-la.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___419%20KENDE%20KENDE%20KATA%20D%27A%27KI.mp3 canção] Keṋde keṋde kata d́áki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___419%20KENDE%20KENDE%20KATA%20D%27A%27KI%202.mp3 canção] Keṋde keṋde kata d́áki cantada por Susmita Goswami em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0419 Keṋde keṋde kata d́áki]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]