Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0475
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 664 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Ene de ene de go
Tumi mahávishvera práń


Naile káṋdbo dine ráte báṋdhbo ná cúl
Sakal astimúle mańipadma tumi
|Yellow marigold and gold magnolia,
Bring them, oh bring them to me;


Else, hair untied, day and night I'll weep.
Sab gáne tumi sura tán
|'''Calêndula amarela e magnólia dourada,'''
'''Traga-as, oh, traga-as para mim;'''


'''Senão, com os cabelos desfeitos, chorarei dia e noite.'''
|For all lives You are the heat;
|-
You're the vigor of the universe.
|Ámár sauṋgii sáthiirá sab geche hát́e
Tárá nácte nácte geche bát́e bát́e


Ámáy jete náhi dili tui anli ná phul
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]


Ámi ákhá náhi choṋba káńe parbo ná dul
In every song, You're the melody and key.
|My companions are all at the fair;
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
They went skipping along the way.
'''Tu és o vigor do universo.'''


You neither let me go nor brought me flowers–
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>


I won't touch your stove; on my ear I won't wear a ring.
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|'''Meus companheiros estão todos na feira;'''
|-
'''Eles foram pulando pelo caminho.'''
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi


'''Você não me deixou ir nem me trouxe flores –'''
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Não tocarei em seu fogão; na minha orelha não usarei um anel.'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''
 
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Er vicár karbe moder devtá atul
|Tomár carańtale atal anal dole
Ámáy duhkh dili nárili ánte go phul
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
|For this, verdict will be rendered by our peerless God;
 
You gave me pain, and you did not bring a single flower.
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.
 
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


|'''Por isso, o veredito será dado por nosso Deus incomparável;'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
'''Você me causou dor e não trouxe uma única flor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___475%20HALUD%20GA%27NDA%27R%20PHU%27L%20KANAK.mp3 canção] Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0475 Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]