Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0477
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 662 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Tál gáchete dhuná
Tumi mahávishvera práń


O se svarag cheŕe námoy nemeche
Sakal astimúle mańipadma tumi


Eman kár sádhanáy halo go kár sádhanáy halo
Sab gáne tumi sura tán


Se je lubin sáje dhará diyeche
|For all lives You are the heat;
|Lo, on the [[wikipedia:Shorea_robusta|shal tree]] is [[wikipedia:Borassus_flabellifer#Fruit|palmfruit,]] on the [[wikipedia:Borassus_flabellifer|palm tree]] is resin;
You're the vigor of the universe.
On the palm tree is resin.


Oh, He has left heaven and descended.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]


How difficult was the feat, so hard a deed;
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


He's given Earth new trappings.
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
|'''Eis que na árvore shal há fruta de palmeira, na palmeira há resina;'''
'''Na palmeira há resina.'''<ref group="nb">A condição descrita aqui é confusa. Na natureza, a árvore shal tem resina, mas não tem fruto; a palmeira tem fruto, mas não tem resina.</ref>


'''Oh, Ele deixou o céu e desceu.'''
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
 
'''Quão difícil foi a façanha, um feito tão difícil;'''
 
'''Ele deu à Terra novas vestes.'''
|-
|Ámi kaite nári kathá keval tákái tári páne go
Tákái tári páne
 
Ámi saite nári vyathá táre dharte nári práńe go
 
Dharte nári práńe
 
Ámi d́ar básiná láj básiná shudhu bhálobási go
 
Se je ámáy bhálobeseche
|Dumbfounded, I can only gaze at Him;
At Him alone I gaze.
 
Unbearable is the pain when my heart holds Him not,
 
But I can't hold Him in the heart.
 
I feel no fear, feel no shame; only love I feel...
 
Lo, it is He Who has loved me.
|'''Atordoado, só posso contemplá-Lo;'''
'''Somente para Ele eu olho.'''
 
'''Insuportável é a dor quando meu coração não O tem,'''
 
'''Mas não consigo segurá-Lo no coração.'''
 
'''Não sinto medo, não sinto vergonha; só sinto amor...'''
 
'''Eis que foi Ele Quem me amou.'''
|-
|-
|Tár chande tále ná cáhileo paráń ámár náce go
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Paráń ámár náce
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi


Tár sure tále ná cáhileo ektárá mor báje go
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Ektárá mor báje
Without limit is Your gift.
|Even blind to His measured rhythm, my heart does frolic;
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
My heart does frolic.
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


Even deaf to His melodic refrain, my monochord plays;
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
My [[wikipedia:Ektara|monochord]] plays.
 
|'''Mesmo cego ao Seu ritmo medido, meu coração se diverte;'''
'''Meu coração se diverte.'''
 
'''Mesmo surdo ao Seu refrão melódico, meu monocórdio toca;'''
 
'''Meu monocórdio toca.'''
|-
|-
|Ámi gharke náhi jábo go
|Tomár carańtale atal anal dole
Vanke páŕi diye sadá thákbo tári káche
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Sadá thákbo tári káche go
 
Thákbo tári káche
|No, I won't go home;
By way of the forest, always I'll stay with Him alone.
 
Oh, I will stay always with Him alone;


I will remain with Him alone.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Não, não voltarei para casa;'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Pelo caminho da floresta, sempre ficarei somente com Ele.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Oh, eu ficarei sempre somente com Ele;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Eu permanecerei somente com Ele.'''  
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 105: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27.mp3 canção] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27%20TA%27L.mp3 canção] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0477 Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]