|
|
| (Há 662 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo | | |Sakal jiivaner uśńatá tumi |
| Tál gáchete dhuná
| | Tumi mahávishvera práń |
|
| |
|
| O se svarag cheŕe námoy nemeche
| | Sakal astimúle mańipadma tumi |
|
| |
|
| Eman kár sádhanáy halo go kár sádhanáy halo
| | Sab gáne tumi sura tán |
|
| |
|
| Se je lubin sáje dhará diyeche
| | |For all lives You are the heat; |
| |Lo, on the [[wikipedia:Shorea_robusta|shal tree]] is [[wikipedia:Borassus_flabellifer#Fruit|palmfruit,]] on the [[wikipedia:Borassus_flabellifer|palm tree]] is resin;
| | You're the vigor of the universe. |
| On the palm tree is resin.
| |
|
| |
|
| Oh, He has left heaven and descended.
| | At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]] |
|
| |
|
| How difficult was the feat, so hard a deed;
| | In every song, You're the melody and key. |
| | |'''Para todas as vidas, Tu és o calor;''' |
| | '''Tu és o vigor do universo.''' |
|
| |
|
| He's given Earth new trappings.
| | '''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref> |
| |'''Eis que na árvore shal há fruta de palmeira, na palmeira há resina;'''
| |
| '''Na palmeira há resina.'''<ref group="nb">A condição descrita aqui é confusa. Na natureza, a árvore shal tem resina, mas não tem fruto; a palmeira tem fruto, mas não tem resina.</ref>
| |
|
| |
|
| '''Oh, Ele deixou o céu e desceu.''' | | '''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.''' |
| | |
| '''Quão difícil foi a façanha, um feito tão difícil;'''
| |
| | |
| '''Ele deu à Terra novas vestes.'''
| |
| |-
| |
| |Ámi kaite nári kathá keval tákái tári páne go
| |
| Tákái tári páne
| |
| | |
| Ámi saite nári vyathá táre dharte nári práńe go
| |
| | |
| Dharte nári práńe
| |
| | |
| Ámi d́ar básiná láj básiná shudhu bhálobási go
| |
| | |
| Se je ámáy bhálobeseche
| |
| |Dumbfounded, I can only gaze at Him;
| |
| At Him alone I gaze.
| |
| | |
| Unbearable is the pain when my heart holds Him not,
| |
| | |
| But I can't hold Him in the heart.
| |
| | |
| I feel no fear, feel no shame; only love I feel...
| |
| | |
| Lo, it is He Who has loved me.
| |
| |'''Atordoado, só posso contemplá-Lo;'''
| |
| '''Somente para Ele eu olho.'''
| |
| | |
| '''Insuportável é a dor quando meu coração não O tem,'''
| |
| | |
| '''Mas não consigo segurá-Lo no coração.'''
| |
| | |
| '''Não sinto medo, não sinto vergonha; só sinto amor...'''
| |
| | |
| '''Eis que foi Ele Quem me amou.'''
| |
| |- | | |- |
| |Tár chande tále ná cáhileo paráń ámár náce go | | |Phuler parág tumi hiyár anurág tumi |
| Paráń ámár náce
| | Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi |
|
| |
|
| Tár sure tále ná cáhileo ektárá mor báje go
| | Ameya tomár avadán |
| | |You are flower's pollen, heart's devotion, |
| | [[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels. |
|
| |
|
| Ektárá mor báje
| | Without limit is Your gift. |
| |Even blind to His measured rhythm, my heart does frolic; | | |'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,''' |
| My heart does frolic.
| | '''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.''' |
|
| |
|
| Even deaf to His melodic refrain, my monochord plays;
| | '''Sem limites é a Tua dádiva.''' |
| | |
| My [[wikipedia:Ektara|monochord]] plays.
| |
| | |
| |'''Mesmo cego ao Seu ritmo medido, meu coração se diverte;'''
| |
| '''Meu coração se diverte.'''
| |
| | |
| '''Mesmo surdo ao Seu refrão melódico, meu monocórdio toca;'''
| |
| | |
| '''Meu monocórdio toca.'''
| |
| |- | | |- |
| |Ámi gharke náhi jábo go | | |Tomár carańtale atal anal dole |
| Vanke páŕi diye sadá thákbo tári káche
| | Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale |
| | |
| Sadá thákbo tári káche go
| |
| | |
| Thákbo tári káche
| |
| |No, I won't go home;
| |
| By way of the forest, always I'll stay with Him alone.
| |
| | |
| Oh, I will stay always with Him alone;
| |
|
| |
|
| I will remain with Him alone.
| | He cakranábhi tava náhi parimán |
| |'''Não, não voltarei para casa;''' | | |Under Your feet undulate the fires of Hades; |
| '''Pelo caminho da floresta, sempre ficarei somente com Ele.'''
| | At the foot of Your altar all creatures are dancing. |
|
| |
|
| '''Oh, eu ficarei sempre somente com Ele;''' | | Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee. |
| | |'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;''' |
| | '''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.''' |
|
| |
|
| '''Eu permanecerei somente com Ele.''' | | '''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 105: |
Linha 56: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27.mp3 canção] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por um coro em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27%20TA%27L.mp3 canção] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
| |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0477 Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo]] | | [[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]] |