|
|
| (Há 661 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Ákáshe cumki gáṋthá | | |Sakal jiivaner uśńatá tumi |
| Tárá háse oi
| | Tumi mahávishvera práń |
|
| |
|
| Oi tárári sauṋge ámi
| | Sakal astimúle mańipadma tumi |
|
| |
|
| Ráti jege rai go
| | Sab gáne tumi sura tán |
|
| |
|
| Ráti jege rai
| | |For all lives You are the heat; |
| |In the heavens, foil is entwined; | | You're the vigor of the universe. |
| There, the stars do shine.
| |
|
| |
|
| In company of yon stars am I,
| | At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]] |
|
| |
|
| Awake throughout the night.
| | In every song, You're the melody and key. |
| | |'''Para todas as vidas, Tu és o calor;''' |
| | '''Tu és o vigor do universo.''' |
|
| |
|
| Awake at night I bide.
| | '''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref> |
| |'''Nos céus, o crepúsculo está entrelaçado;'''
| |
| '''Lá, as estrelas brilham.'''
| |
|
| |
|
| '''Na companhia daquelas estrelas estou eu,''' | | '''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.''' |
| | |
| '''Acordado por toda noite.'''
| |
| | |
| '''Acordado à noite eu permaneço.'''
| |
| |- | | |- |
| |Damká háoyá dey je dolá | | |Phuler parág tumi hiyár anurág tumi |
| D́hale paŕi palásh vaner gáy
| | Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi |
| | |
| Uŕte giye pái je vyathá
| |
| | |
| Sabái takhan ámáy cheŕe jáy
| |
| | |
| (Ábár) Tárár oi jhalmaláni
| |
| | |
| Dey go áni notun kare rauṋer roshanái
| |
| |Due to gusts of wind that blow,
| |
| I fall to ground inside a [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove.
| |
| | |
| Having gone soaring, I am stricken with grief;
| |
|
| |
|
| At that time all are spurning me.
| | Ameya tomár avadán |
| | |You are flower's pollen, heart's devotion, |
| | [[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels. |
|
| |
|
| Again, that splendor of the stars,
| | Without limit is Your gift. |
| | |'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,''' |
| | '''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.''' |
|
| |
|
| From it I fetch anew a motley luster and hue.
| | '''Sem limites é a Tua dádiva.''' |
| |'''Devido às rajadas de vento que sopram,'''
| |
| '''Caio no chão dentro de um bosque de palash.'''
| |
| | |
| '''Tendo voado alto, sou tomado pela dor;'''
| |
| | |
| '''Naquele momento, todos me desprezam.'''
| |
| | |
| '''De novo, aquele esplendor das estrelas,'''
| |
| | |
| '''Dela eu trago novamente um brilho e uma tonalidade variados.'''
| |
| |- | | |- |
| |Caodikete mádal báje | | |Tomár carańtale atal anal dole |
| Sabái sáje nácer sáje go
| | Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale |
| | |
| Tor cho dekhe ár báṋci ná
| |
| | |
| Ei kathá tui bhulli kena go
| |
| | |
| More ná gharke nili ghát́ke dili
| |
| | |
| Ekhan ámi kotháy jábo bal
| |
| | |
| Áj devatá ámár gati go
| |
| | |
| Jáge bhorer ráte
| |
| | |
| Púv ákáshe oi
| |
| |Kettle drums resound all around,
| |
| And everyone's festooned in [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/87/Chhau_Dance_of_Purulia.ogv dance costume].
| |
| | |
| Having seen your [[wikipedia:Chhau_dance|Cho]], I escape no more.
| |
| | |
| Why oh why did you neglect my plight?
| |
| | |
| You neither brought me home nor sent me away;
| |
| | |
| So tell me where I'll go today.
| |
| | |
| Now the Lord's my one refuge.
| |
| | |
| He's vigilant in these last hours of night,
| |
| | |
| Yonder on the eastern sky.
| |
| | |
| |'''Grandes tambores ressoam por toda parte,'''
| |
| '''E todos estão enfeitados com trajes de dança.'''
| |
| | |
| '''Tendo visto sua sombra, não escapo mais.'''
| |
| | |
| '''Por que, oh, por que você negligenciou minha situação?'''
| |
| | |
| '''Você não me trouxe para casa nem me mandou embora;'''
| |
| | |
| '''Então me diga para onde irei hoje.'''
| |
|
| |
|
| '''Agora o Senhor é meu único refúgio.'''
| | He cakranábhi tava náhi parimán |
| | |Under Your feet undulate the fires of Hades; |
| | At the foot of Your altar all creatures are dancing. |
|
| |
|
| '''Ele está vigilante nestas últimas horas da noite,''' | | Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee. |
| | |'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;''' |
| | '''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.''' |
|
| |
|
| '''Lá no céu oriental.''' | | '''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 116: |
Linha 56: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___478%20Akashe%20cumki%20gantha.mp3 canção] Ákáshe cumki gáṋthá cantada por [[wikipedia:Indrani_Sen|Indrani Sen]] em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___478%20A%27KA%27SHE%20CUMKI%20GA%27NTHA%27.mp3 canção] Ákáshe cumki gáṋthá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
| |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0478 Ákáshe cumki gáṋthá]] | | [[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]] |