Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0479
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 660 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Joŕete haŕká náme
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Námlo práńe d́hal
Tumi mahávishvera práń


(Dádá go) Ek sauṋge cal go sabái
Sakal astimúle mańipadma tumi


Ek sauṋge cal
Sab gáne tumi sura tán
|Into a tiny stream a flood has plunged;
Upon our life a rapid descended.


Oh kinfolk, let's all move together;
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Let's go forward as one.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Em um pequeno riacho, uma enchente se lançou;'''
'''Sobre nossa vida, uma correnteza desceu.'''


'''Ó parentes, vamos todos juntos;'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Vamos em frente como um só.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Ek sauṋge tháki morá
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Káuke ná d́ar bási
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Ek sauṋge khái go morá
 
Ek sauṋgei hási
 
Sukhe duhkhe ek sauṋge
 
Ádarshe at́al
|We live collectively;
So no one we fear.
 
Together we dine,
 
As only together we shine.
 
Sharing both joy and grief,
 
We are steady in our ideal.
|'''Vivemos coletivamente;'''
'''Para que não temamos ninguém.'''
 
'''Juntos nos nutrimos,'''


'''Somente juntos brilhamos.'''
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Compartilhando alegria e tristeza,'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Estamos firmes em nosso ideal.'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Bháye bháye bhinna hale
|Tomár carańtale atal anal dole
Shakti kame jáy
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Bune bune bhed jágile
 
Ghare ná sukh ray
 
Ek sauṋge thákbo morá
 
Ánande ucchal
|When brothers are estranged,
Their strength gets impaired.
 
When sisters fall into quarrel,
 
In the home, happiness won't dwell.
 
United we shall remain,
 
And bliss will prevail.
 
|'''Quando irmãos se afastam,'''
'''Sua força fica prejudicada.'''
 
'''Quando irmãs brigam,'''


'''No lar, a felicidade não habita.'''
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Unidos permaneceremos,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''E a felicidade prevalecerá.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___479%20JOR%27ETE%20HAR%27AKA%27%20NA%27ME%202.mp3 canção] Joŕete haŕká náme cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___479%20JOR%27ETE%20HAR%27AKA%27%20NA%27ME%202.mp3 canção] Joŕete haŕká náme cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0479 Joŕete haŕká náme]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]