Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0480
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 659 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Marmaviińáy eki sur áji báje
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Divánishi mor virahii hiyára májhe
Tumi mahávishvera práń


Eso eso ogo eso
Sakal astimúle mańipadma tumi
|Soul's violin now plays a single melody,
Day and night, in my lovesick heart:


Come, please come, oh, come to me.
Sab gáne tumi sura tán
|'''O violino da alma agora toca uma única melodia,'''
'''Dia e noite, em meu coração apaixonado:'''


'''Vem, por favor, vem, oh, vem a mim.'''
|For all lives You are the heat;
|-
You're the vigor of the universe.
|Maner gahane dolá dey eki sur
Naha dúr tumi ár naha beshii dúr


Karmajajiṋe jekháne tákái sekháne
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]


Nihita rayecho tumi mor sab káje
In every song, You're the melody and key.
|From this tune's impact on my heart of hearts,
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
You are never far away, no longer very far.
'''Tu és o vigor do universo.'''


In selfless service, there I peer within;
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>


You lie hidden in my every action.
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|'''Do impacto desta melodia no fundo do meu coração,'''
'''Você nunca está longe, não está mais tão longe.'''
 
'''Em serviço altruísta, eu olho para dentro;'''
 
'''Você jaz oculto em cada ação minha.'''
|-
|-
|Práńer ávege jakhan jedike cái
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Tava rúp cháŕá ár kona rúp nái
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi


Rúpátiita prabhu dáo go rúpete dhará
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Nrtye o giite nitya nútana sáje
Without limit is Your gift.
|With heart's fervor, when I look along that line,
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
There I find no other form but Thine.
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


Transcendental Lord, let me embrace Your form,
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
|-
In ever-new dance and song adorned.
|Tomár carańtale atal anal dole
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale


|'''Com o fervor do coração, quando olho ao longo dessa linha,'''
He cakranábhi tava náhi parimán
'''Lá não encontro outra forma senão a Sua.'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Senhor transcendental, deixe-me abraçar a Sua forma,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Adornada em dança e canto sempre novos.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___480%20MARMA%20VIIN%27A%27Y%20E%20KII%20SUR%20A%27J%20BA%27JE.mp3 canção] Marmaviińáy eki sur áji báje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0480 Marmaviińáy eki sur áji báje]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]