Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0096
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 658 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Shishirsikta kharjuraviithi
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Kańt́ake tharathari
Tumi mahávishvera práń


Ásiyáche shiit jamáno tuhine
Sakal astimúle mańipadma tumi


Nava himaváha gaŕi
Sab gáne tumi sura tán
|In a dew-drenched line the date-palm trees,
With gooseflesh they are shivering.


Winter's arrived with frost freezing;
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


New glaciers it's constructing.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Numa linha encharcada de orvalho, as tamareiras,'''
'''Tremem de arrepios.'''


'''O inverno chegou com a geada congelante;'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Novas geleiras estão construindo.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Pashupakśiirá chut́e cale jáy
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Dúr hate dúr deshe
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Práńer tágide uttáp pete
 
Nava súrjer áshe
 
Madhukahlár phot́e náko ár
 
Saláj mádhurii bhari
|The birds and beasts, they flee
Far away to distant countries.
 
To survive, urgently seeking heat,
 
For fresh sun they are hoping.
 
And gentle water lilies bloom no longer,
 
Diffusing their shy sweetness.
|'''Os pássaros e os animais fogem'''
'''Para terras distantes.'''
 
'''Para sobreviver, buscam calor com urgência,'''


'''Esperam pelo frescor do sol'''
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''E os gentis nenúfares não florescem mais,'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Difundindo sua tímida doçura.'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Áj balo kár iuṋgite
|Tomár carańtale atal anal dole
Ei káṋpan jágáno práte
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Rauṋe bhará dhará halo sájhárá
 
Elo jogiirúp dhari
|Tell me now at whose beckoning
Was such trembling roused with morning?
 
Multicolored Earth, barren it became,
 
Taking a disheveled yogi's shape.


|'''Diga-me agora, a que sinal'''
He cakranábhi tava náhi parimán
'''foi despertado tal tremor com a manhã?'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''A terra multicolorida se tornou estéril,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Assumindo a forma descabelada de um iogue.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__96%20SHISHIR%20SIKTA%20KHARJURA%20VIITHI.mp3 canção] Shishirsikta kharjuraviithi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0096 Shishirsikta kharjuraviithi]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]