Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0097
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 657 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Shiite shiuli kena phot́e ná
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Kamal kena kathá kay ná
Tumi mahávishvera práń


Ná ná ná tárá kathá kay ná
Sakal astimúle mańipadma tumi


Shiitete tárá kuṋkŕe geche
Sab gáne tumi sura tán
|In winter, why are [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmines]] not blooming;
The lilies, why do they not speak?


No, no, no, they do not speak...
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


From the cold they did shrink.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''No inverno, por que os jasmins noturnos não florescem?'''
'''Os lírios, por que não falam?'''


'''Não, não, não, eles não falam...'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Do frio eles se esconderam.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
|-
|Ár járá áche tava bháve áche
Manete sabái tomáy jáce
 
Ná ná ná tárá kathá kay ná
 
Shiitete tárá kuṋkŕe geche
|Those who remain, of You they think;
In their mind, it’s You that all beseech.


No, no, no, they do not speak...
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
 
From the cold they did shrink.
|'''Aqueles que permanecem pensam em Ti;'''
'''Em suas mentes, é a Ti que todos imploram.'''
 
'''Não, não, não, eles não falam...'''
 
'''Do frio eles se enconderam.'''
|-
|-
|Dhará áji mane majeche
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Se bujhi tomáy cine niyeche
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi


Ná ná ná tárá kathá kay ná
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Shiitete se je kuṋkŕe geche
Without limit is Your gift.
|Today, within, the Earth makes merry;
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
Maybe it has taken note of Thee
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


No, no, no, it does not speak...
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
From the cold it did shrink.
 
|'''Hoje, por dentro, a Terra se alegra;'''
'''Talvez tenha tomado nota de Ti'''
 
'''Não, não, não, ela não fala...'''
 
'''Do frio ela se encondeu.'''
|-
|-
|Maner kusum shatadháre phut́e
|Tomár carańtale atal anal dole
Manetei cápá paŕeche
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Ná ná ná tárá kathá kay ná
 
Shiitete tárá kuṋkŕe geche
|Mind's blossom unfolds in a hundred streams;
In mind alone they've lain concealed.
 
No, no, no, they do not speak...


From the cold they did shrink.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''A flor da mente se desdobra em cem riachos;'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Somente na mente eles permanecem ocultos.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Não, não, não, eles não falam...'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Do frio eles se encondem.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__97%20SHIITE%20SHIULI%20KENO%20PHOT%27E%20NA%27.mp3 canção] Shiite shiuli kena phot́e ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0097 Shiite shiuli kena phot́e ná]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]