Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0098
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 656 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Shiit ásiyáche sáthe ániyáche
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Rauṋiin phuler chavi
Tumi mahávishvera práń


Gandhavihiin madhuhiin phul
Sakal astimúle mańipadma tumi


Alpa roder ravi
Sab gáne tumi sura tán
|Winter has come, bringing with it
A colored flower's portrait...


A flower without scent and without wine,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


A sun with scant sunshine.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''O inverno chegou, trazendo consigo'''
'''O retrato de uma flor colorida...'''


'''Uma flor sem perfume e sem viço,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Um sol com fraca irradiação.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Ravi chilo káche bhávitám mane
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Asahja táp sahe náko práńe
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi


Rudrapuruś prasanna hao
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Varaśár varadáne
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


Káche chilo jabe bhálo chilo tabe
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
Ei kathá áj bhávi
|When sun was near, I used to think,
I cannot bear such extreme heat...
 
Oh Wrathful Lord, please show mercy,
 
Granting my desire for rain.
 
When sun was near, then clime was fair...
 
This is what I think today.
|'''Quando o sol estava próximo, eu costumava pensar,'''
'''Não posso suportar um calor tão extremo...'''
 
'''Ó Senhor Irado, por favor, tenha misericórdia,'''
 
'''Conceda-me meu desejo por chuva.'''
 
'''Quando o sol estava próximo, então o clima era bom...'''
 
'''Isto é o que eu penso hoje.'''
|-
|-
|Shońo bhái sab shońo
|Tomár carańtale atal anal dole
Dúrer tapan káchete ásibe
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Cintá koro ná kono
 
Dharár shiitete áshár giitite
 
Áṋki nútaner chavi
|Listen all my cousins, hear me please,
The sun that's distant will come near;
 
Have no worry, do not fear...
 
With Earth's winter in hope's paean,
 
Painting a picture of change.
 
|'''Ouçam todos os meus irmãos, ouçam-me por favor,'''
'''O sol que está distante se aproximará;'''


'''Não se preocupem, não temam...'''
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Com o inverno da Terra surge um hino de esperança,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Pintando um quadro de mudança.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__98%20SHIITA%20A%27SIYA%27CHE%20SA%27THE%20A%27NIYA%27CHE.mp3 canção] Shiit ásiyáche sáthe ániyáche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0098 Shiit ásiyáche sáthe ániyáche]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]