Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0099
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 655 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Vrśt́ijhará shiiter ráte
Tumi mahávishvera práń


Esechile anek káche
Sakal astimúle mańipadma tumi


Balini to eso káche áro káchete
Sab gáne tumi sura tán
|I never thought You would arrive on a night wintry,
On a chilly night, the rain falling;


But You had come so very near,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Much closer than I ever asked You to appear.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Nunca pensei que chegarias numa noite de inverno,'''
'''Numa noite fria, com a chuva a cair;'''


'''Mas chegaste tão perto,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Muito mais perto do que eu alguma vez te pedi para apareceres.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
|-
|Báire kankane haoyá
Sakal dvárei ágal deoyá
 
Ágal khule balini to eso bhitare
 
Eso gharer májhete
|Outside, so biting was the wind,
My every door was fastened.


Cracking a bolt I did not ask You in...
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
 
Please come into my cabin.
|'''Lá fora, o vento era tão cortante,'''
'''Todas as minhas portas estavam trancadas.'''
 
'''Não te convidei a entrar...'''
 
'''Por favor, arrebente a fechadura e entra na minha casa.'''
|-
|-
|Tule nayan mukher páne
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Cáile kena kei bá jáne
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi


Chile tumi abhimáne takhan mánini
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Ekt́i báro balini to kathá balite
Without limit is Your gift.
|Your eyes were turned toward my face,
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
Oh, who could know the reason You did gaze.
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


At that time I noticed not You felt aggrieved;
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
Not even once did I beg You to speak.
 
|'''Os teus olhos estavam na direção de meu rosto,'''
'''Oh, quem poderia saber a razão pela qual olhaste.'''
 
'''Naquele momento não reparei Que te sentiste ofendido;'''
 
'''Nem uma vez te implorei para falares.'''
|-
|-
|Cale gele dúre sare
|Tomár carańtale atal anal dole
Eklá pather sáthii kare
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Báirer kankane haoyá upekśá kare
 
Ekt́i báro balini to tháko gharete
|You went away, far removed,
Made a companion of the lonesome route.
 
Dismissing the wind biting outside,


Not even once Your stay indoors did I invite.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Foste embora, para bem longe,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Trilhando uma rota solitária.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Enfrentando o vento cortante lá fora,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Nem uma vez te convidei a ficar em casa.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__99%20BHA%27VI%20NIKO%20A%27SABE%20TUMI%20SHIITER%20RA%27TE.mp3 canção] Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0099 Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Revisão das 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi