Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0541
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 653 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Mukhar práte niirav kena
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Maner kathá kao ná more
Tumi mahávishvera práń


Je tomáre sabi dilo
Sakal astimúle mańipadma tumi


Táreo kena rákho dúre
Sab gáne tumi sura tán
|On a boisterous morn, why be still;
Won't You speak Your mind to me?


One who gave to You his everything,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Why keep aloof even from him?
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Numa manhã agitada, porquê ficar quieto;'''
'''Não me dirás o que pensas?'''


'''Aquele que Te deu tudo,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Por que te afastas dele?'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Jyotsná ráte niilákáshe
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Práńer sudhá d́hele diyechi
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Krśńá tithir andhakáre
 
Nikaś kálo haye giyechi
 
Nindá stutir úrdhve giye
 
Miliyechi sur tomár sure
|On the blue sky of a moonlit night
I've diffused the nectar of my life;
 
And with the gloom of a new moon,
 
That pitch-black have I assumed.
 
Transcending blame and accolade,
 
In Your melody was the tune I made.
|'''No céu azul de uma noite enluarada'''
'''Difundi o néctar da minha vida;'''
 
'''E com a escuridão de uma lua nova,'''


'''Que o breu assumi.'''
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Transcendendo a culpa e o elogio,'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Na tua melodia foi a melodia que eu fiz.'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Tumi ámár phuler hási
|Tomár carańtale atal anal dole
Sukher diner mohan báṋshii
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Duhkher nisháy diipávalii
 
Sab kichu mor tomáy ghire
|You are the smile upon my bloom...
On happy days, a charming flute,
 
On troubled nights, a fest of lights.
 
Everything of mine You circumscribe.


|'''Tu és o sorriso do meu desabrochar...'''
He cakranábhi tava náhi parimán
'''Nos dias felizes, uma flauta encantadora,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Nas noites agitadas, uma festa de luzes.'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Tudo o que é meu Tu circunscreves.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___541%20MUKHAR%20PRA%27TE%20NIIRAVA.mp3 canção] Mukhar práte niirav kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0541 Mukhar práte niirav kena]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]