Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0542
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 652 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Ámi) Dúr niilimár baláká
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Sudúrer váńii jata
Tumi mahávishvera práń


Mor májhe otaprota
Sakal astimúle mańipadma tumi


Pátáy pátáy lekhá
Sab gáne tumi sura tán
|I am a goose of yon azure.
All of the news from very far,


Through me is it coursing;
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


It's inscribed on my feathers.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Sou um ganso'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, baláká (বলাকা) é uma fêmea de "uma espécie de pequeno ganso capaz de voar alto". Também pode significar "um voo de gansos". No entanto, a palavra tem sido traduzida livremente como "cegonha" ou "cisne". Talvez seja interessante notar que o atual logótipo da Biman Bangladesh Airlines é um baláká branco estilizado em voo dentro de um círculo vermelho.</ref> '''de azul.'''
'''Todas as notícias de muito longe,'''


'''Por mim correm;'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Estão inscritas nas minhas penas.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Svapnila nishiithe cáṋder álor sáthe
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Niilákáshe uŕiyá beŕái
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse
 
Se hásite jog dite jái (ámi)
 
Hárái ná path kabhu
 
Sáthe tháke mor prabhu
 
Áṋdhi tupháneri sakhá
|On a dreamy night by the moon's light,
I ascend into a blue sky.
 
When flowers laugh in heavy winds,
 
It's with their grin I make connection.
 
At no time I lose my way,
 
For with me my Lord, He remains,
 
A bosom friend in storms of dust and rain.
|'''Numa noite de sonho, à luz da lua,'''
'''Subo a um céu azul.'''
 
'''Quando as flores riem em ventos fortes,'''
 
'''É com o seu sorriso que faço a ligação.'''


'''Em nenhum momento me perco,'''
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Porque comigo o meu Senhor permanece,'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Amigo do peito nas tempestades de poeira e chuva.'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Maiṋjula mahákáshe álor lávańi bháse
|Tomár carańtale atal anal dole
Tári srote ámi bhese jái
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe
 
Niiŕ páne satata tákái
 
Jáke niye mátámáti
 
Se je sadá mor sáthii
 
Kakhano tháki ná eká
|Across the heavens drifts a brilliant beauty;
Upon only His stream do I go sailing.
 
Eyelids dark, but on flightpath there is no sleep;
 
Toward nest I gaze continuously.
 
The One with Whom I am enamored,
 
It is He, Who's my co-traveler;
 
Unaccompanied am I never.
 
|'''Nos céus, uma beleza brilhante flutua;'''
'''Só na sua corrente eu navego.'''
 
'''Pálpebras escuras, mas na rota de vôo não há sono;'''
 
'''Em direção ao ninho eu olho continuamente.'''


'''Aquele por quem estou enamorado,'''
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''É Ele, que é meu companheiro de viagem;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Desacompanhado nunca estou.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___542%20A%27MI%20DU%27R%20NIILIMA%27R%20BALA%27KA%27.mp3 canção] Ámi dúr niilimár baláká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0542 Ámi dúr niilimár baláká]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]