Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0544
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 650 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|E kii tomári liilá tomári khelá
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Virát́ hayeo ańumájhe tháko
Tumi mahávishvera práń


Rúpátiita rúpe bhásáo bhela
Sakal astimúle mańipadma tumi
|Oh what is this, Your divine sport, Your game!
Despite Your being great, inside each atom You reside;


Even as a raft of form You sail, formless You remain.
Sab gáne tumi sura tán
|'''Oh, o que é isto, o Teu desporto divino, o Teu jogo!'''
'''Apesar de seres grande, dentro de cada átomo resides;'''


'''Mesmo como uma jangada de forma navegas, sem forma permaneces.'''
|For all lives You are the heat;
|-
You're the vigor of the universe.
|Manera gahane snigdha vátáse
Phulera reńute suniila ákáshe


Kotháy tumi nái bheve ná dishá pái
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]


Je bháve táre karo utalá
In every song, You're the melody and key.
|In refreshing winds or in the depths of mind,
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
In flower pollen or in deep-blue sky...
'''Tu és o vigor do universo.'''


On reflection, I find nowhere that You're absent;
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>


You confound anyone engaging in such speculation.
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|'''Nos ventos refrescantes ou nas profundezas da mente,'''
'''No pólen das flores ou no céu azul profundo...'''
 
'''Reflectindo, não encontro em lado nenhum que estejas ausente;'''
 
'''Confundes quem se dedica a tal especulação.'''
|-
|-
|Bhálabásár náhi siimá-parisiimá
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Kśudra-brhate dáo go mahimá
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi


Náo kole tuli bhedábheda bhuli
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Tava komala karakamal krpá d́hálá
Without limit is Your gift.
|Your love is limitless and perpetual;
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
Both big and small You exalt.
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


So don't discriminate; onto Your lap please take,
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
|-
Your gentle lotus-hand dispensing grace.
|Tomár carańtale atal anal dole
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale


|'''O Teu amor é ilimitado e perpétuo;'''
He cakranábhi tava náhi parimán
'''Exaltas tanto o grande como o pequeno.'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Por isso, não discrimineis; para o Vosso colo, por favor, levai,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''A Vossa gentil mão de lótus a distribuir graça.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___544%20E%20KII%20TOMA%27RI%20LIILA%27%20TOMA%27RI%20KHELA%27.mp3 canção] E kii tomári liilá tomári khelá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0544 E kii tomári liilá tomári khelá]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]