Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0405
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 699 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámi jege áchi divá ráti
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Tomári tare shudhu tomári tare
Tumi mahávishvera práń


Málá gáṋthiyáchi bhálabásár
Sakal astimúle mańipadma tumi


Tomári tare shudhu tomári tare
Sab gáne tumi sura tán
|Day and night I'm on the qui vive
Only for Thee, only for Thee.


A garland of love I am stringing
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Only for Thee, only for Thee.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Estou desperto dia e noite,'''
'''Somente por Ti, somente por Ti.'''


'''Trançando uma guirlanda de amor,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Somente por Ti, somente por Ti.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Áji mor phulguli shukáiyá jáy
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Pápŕirá duhkhe muracháy
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Bhijáye rekhechi sabe nayananiire
 
Jatana kare jatana kare
|Now my blooms are withering;
The petals droop in grief.
 
I but keep them moist with tears,


Assiduously, assiduously.
Ameya tomár avadán
|'''Agora minhas flores estão murchando;'''
|You are flower's pollen, heart's devotion,
'''As pétalas caem de tristeza.'''
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Tenho mantido todas molhadas com minhas lágrimas,'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Com cuidado, com muito cuidado.'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Áji mor divasete kona álo nái
|Tomár carańtale atal anal dole
Cáṋde meghe lukocuri khelá nái
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Divá nishi áse jáy mor páne náhi cáy
 
(Ámi) Keṋde mari prati prahare
|There's no light in my life presently–
Twixt moon and clouds, no hide and seek.
 
Days pass by but do not gaze at me;
 
Every hour, bitterly I weep.


|'''Hoje não há luz na minha vida,'''
He cakranábhi tava náhi parimán
'''Nem há brincadeira de esconde-esconde entre lua e nuvem.'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''O dia e a noite vêm e vão, mas não olham para mim.'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Choro e sofro a cada instante.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___405%20A%27MI%2C%20JEGE%20A%27CHI%20DIVA%27%20RA%27TI.mp3 canção] Ámi jege áchi divá ráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0405 Ámi jege áchi divá ráti]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Revisão das 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi