Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0501
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 698 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Diner áloy kena áso ni
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Ráter áṋdháre tumi esecho
Tumi mahávishvera práń


Sukher dinete dekhá dáo ni
Sakal astimúle mańipadma tumi


Duhkher ráte bhálobesecho
Sab gáne tumi sura tán
|Why did You not come by daylight;
You've come only at dark of night.


On days of joy, no sighting You bestow;
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


But on my nights of sorrow, You did dote.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Por que não vieste à luz do dia?'''
'''Vieste apenas na escuridão da noite.'''


'''Em dias de alegria, não Te vejo;'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Mas nas minhas noites de tristeza, Tu te afeiçoaste.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Ákáshe ujjvala tárá
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Parivesh rddhite bhará
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Takhan tomár dekhá pái ni
 
Sab háránor pare sántvaná diyecho
|When stars shone bright in the sky,
And fortune thrived on every side,
 
Then I got no glimpse of Thee;


After all was lost, then You've eased my grief.
Ameya tomár avadán
|'''Quando as estrelas brilhavam no céu,'''
|You are flower's pollen, heart's devotion,
'''E a fortuna prosperava por todos os lados,'''
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Então não Te vi de relance;'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Depois de tudo estar perdido, então Tu aliviaste a minha dor.'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Madhumáse caetáli váy
|Tomár carańtale atal anal dole
Pulake shiharań jágáy
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Takhan tomáke káche pái ni
 
Tiivra dáhane sáthe shiitalatá enecho
|When [[wikipedia:Chaitra|Chaitra's]] vernal breeze blows in,
With goosebumps, thrills are awakened.
 
Then, I did not find You near;
 
Along with heat extreme, You have brought relief.


|'''Quando a brisa primaveril de Chaitra'''<ref group="nb">Madhumás (মধুমাস) é outro nome para Chaitra, que é o primeiro mês do calendário hindu e o último mês do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também associada ao mês de Chaitra está uma forma de música semi-clássica, Caeti (চৈতি) ou Chaiti, que significa literalmente “de Chaitra”. As melodias de Chaiti são derivadas em parte de canções folclóricas. O tema do Chaiti é geralmente o amor romântico.</ref> '''sopra,'''
He cakranábhi tava náhi parimán
'''Com arrepios, as emoções são despertadas.'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Então, não Te encontrei por perto;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Juntamente com o calor extremo, Tu trouxeste alívio.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a canção Diner áloy kena áso ni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0501 Diner áloy kena áso ni]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]