Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0503
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 696 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sei háráno diner kathá mane paŕe
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Niilákáshe jabe cái
Tumi mahávishvera práń


Sei andhatamisráy tumii chile
Sakal astimúle mańipadma tumi


Ekalá jágiyá sadái
Sab gáne tumi sura tán
|Tales of days gone by spring to my mind,
As I survey the blue sky.


Amid the utter gloom You stood,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Alone and constantly alert.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Contos de dias passados vêm-me à mente,'''
'''Enquanto olho para o céu azul.'''


'''No meio da escuridão total Tu estavas,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Sozinho e sempre alerta.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Mor vyathá ár keha náhi jáne
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Mor kathá ár keha náhi máne
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Tomárei bhálobási ámi je divánishi
 
Hiyá májhe ár keha nái
|No one else knows my sorrow;
No one else heeds my story.
 
I'm the one who loves You day and night;


Within my heart, no one else abides.
Ameya tomár avadán
|'''Ninguém mais conhece a minha tristeza ;'''
|You are flower's pollen, heart's devotion,
'''Ninguém mais ouve a minha história.'''
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Sou eu que Te amo dia e noite;'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''No meu coração, mais ninguém habita.'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|(Mor) Sur chilo vedanáte bhará
|Tomár carańtale atal anal dole
Gán chilo duhkhasmrti gherá
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Se sur se gán háy niirave geche kotháy
 
Áshá bhará sure áji gái
|Painful was my melody;
My song was ringed by sad memories.
 
But whither has that music gone still?
 
Today I sing with tunes hope-filled.


|'''Dolorosa era a minha melodia;'''
He cakranábhi tava náhi parimán
'''Minha canção era cercada por memórias tristes.'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Mas para onde foi ainda essa música?'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Hoje eu canto com melodias cheias de esperança.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___503%20SEI%20HA%27RA%27NO%20DINER%20KATHA%27%20MANE.mp3 canção] Sei háráno diner kathá mane paŕe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0503 Sei háráno diner kathá mane paŕe]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Revisão das 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi