Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0552
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 694 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Pasará bhariyá práńer parash
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Spandita nava rúpe ráge
Tumi mahávishvera práń


Tumi enechile bhará anuráge
Sakal astimúle mańipadma tumi


Snigdha sajala sumada samiire
Sab gáne tumi sura tán


Surer saritá saorabhe
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Tumi enechile bhará anuráge
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|Brimming with wares is Your vital touch,
Throbbing with new beauty and melody;


You had brought profusion of love.
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


With a cool and damp, most pleasing breeze,
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>


And with the sweet scent of melodic stream,
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
 
You had brought profusion of love.
|'''Seu toque vital está repleto de substância,'''
'''pulsando com nova beleza e melodia;'''
 
'''Você trouxe uma profusão de amor.'''
 
'''Com fresca e úmida, a mais agradável brisa,'''
 
'''E com o doce aroma de um fluxo melódico,'''
 
'''Você trouxe uma profusão de amor.'''
|-
|-
|Maner mayúr nece chut́e geche
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Se parashe práń bhariyá tulite
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Karuńákomal meghakajjala
 
Tithir atithike bholáte
 
Tumi hesechile adhareri ráge
|The psychic peacock broke out dancing,
Energized by that touch of life.
 
Dark clouds were prone hospitably
 
To overlook guest of the day;


You had smiled with music on Your lips.
Ameya tomár avadán
|'''O pavão psíquico começou a dançar,'''
|You are flower's pollen, heart's devotion,
'''Energizado por esse toque de vida.'''
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''As nuvens escuras se puseram hospitaleiras'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Para observar o convidado'''<ref group="nb">Na tradição espiritual indiana, um athiti (অতিথি) é um convidado que aparece sem avisar. Esse visitante é recebido com a hospitalidade que seria concedida a Deus. Com relação à palavra athiti, Sarkar explica: “A pessoa que pode entrar ou sair a qualquer momento, independentemente de o sol estar tapah (antes do meio-dia), kutapah (do meio-dia ao pôr do sol) ou atapah (a ausência do sol no céu, ou seja, noite), ou seja, aquela pessoa que desconsidera o tithi [dia], é chamada de a-tithi [hóspede]."</ref> '''do dia;'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Você sorriu com música em seus lábios.'''
|-
|-
|Madhumáse mete madhura máyáy
|Tomár carańtale atal anal dole
Man bhese jáy dúr niilimáy
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Udagra tava úśasii ábháy
 
Ucát́ana man pichu ná cáy
 
Tumi besechile bhálo kii soháge
|In Spring, beguiled by magic sweet,
The heart drifts far into the blue.
 
On Your strong light of the morning,
 
Restless mind looks not behind;
 
With what tender caress had You blessed!
 
|'''Na primavera, seduzido pela doce magia,'''
'''O coração desliza ao distante no azul.'''


'''Em sua forte luz da manhã,'''
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''A mente inquieta não olha para trás;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Com que terna carícia você abençoou!'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___552%20PASARA%27%20BHARIYA%27%20PRA%27N%27ER%20PARASH.mp3 canção] Pasará bhariyá práńer parash cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0552 Pasará bhariyá práńer parash]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]