|
|
| (Há 694 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Pasará bhariyá práńer parash | | |Sakal jiivaner uśńatá tumi |
| Spandita nava rúpe ráge
| | Tumi mahávishvera práń |
|
| |
|
| Tumi enechile bhará anuráge
| | Sakal astimúle mańipadma tumi |
|
| |
|
| Snigdha sajala sumada samiire
| | Sab gáne tumi sura tán |
|
| |
|
| Surer saritá saorabhe
| | |For all lives You are the heat; |
| | You're the vigor of the universe. |
|
| |
|
| Tumi enechile bhará anuráge
| | At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]] |
| |Brimming with wares is Your vital touch,
| |
| Throbbing with new beauty and melody;
| |
|
| |
|
| You had brought profusion of love. | | In every song, You're the melody and key. |
| | |'''Para todas as vidas, Tu és o calor;''' |
| | '''Tu és o vigor do universo.''' |
|
| |
|
| With a cool and damp, most pleasing breeze,
| | '''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref> |
|
| |
|
| And with the sweet scent of melodic stream,
| | '''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.''' |
| | |
| You had brought profusion of love.
| |
| |'''Seu toque vital está repleto de substância,'''
| |
| '''pulsando com nova beleza e melodia;'''
| |
| | |
| '''Você trouxe uma profusão de amor.'''
| |
| | |
| '''Com fresca e úmida, a mais agradável brisa,'''
| |
| | |
| '''E com o doce aroma de um fluxo melódico,'''
| |
| | |
| '''Você trouxe uma profusão de amor.'''
| |
| |- | | |- |
| |Maner mayúr nece chut́e geche | | |Phuler parág tumi hiyár anurág tumi |
| Se parashe práń bhariyá tulite
| | Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi |
| | |
| Karuńákomal meghakajjala
| |
| | |
| Tithir atithike bholáte
| |
| | |
| Tumi hesechile adhareri ráge
| |
| |The psychic peacock broke out dancing,
| |
| Energized by that touch of life.
| |
| | |
| Dark clouds were prone hospitably
| |
| | |
| To overlook guest of the day;
| |
|
| |
|
| You had smiled with music on Your lips.
| | Ameya tomár avadán |
| |'''O pavão psíquico começou a dançar,''' | | |You are flower's pollen, heart's devotion, |
| '''Energizado por esse toque de vida.'''
| | [[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels. |
|
| |
|
| '''As nuvens escuras se puseram hospitaleiras''' | | Without limit is Your gift. |
| | |'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,''' |
| | '''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.''' |
|
| |
|
| '''Para observar o convidado'''<ref group="nb">Na tradição espiritual indiana, um athiti (অতিথি) é um convidado que aparece sem avisar. Esse visitante é recebido com a hospitalidade que seria concedida a Deus. Com relação à palavra athiti, Sarkar explica: “A pessoa que pode entrar ou sair a qualquer momento, independentemente de o sol estar tapah (antes do meio-dia), kutapah (do meio-dia ao pôr do sol) ou atapah (a ausência do sol no céu, ou seja, noite), ou seja, aquela pessoa que desconsidera o tithi [dia], é chamada de a-tithi [hóspede]."</ref> '''do dia;''' | | '''Sem limites é a Tua dádiva.''' |
| | |
| '''Você sorriu com música em seus lábios.'''
| |
| |- | | |- |
| |Madhumáse mete madhura máyáy | | |Tomár carańtale atal anal dole |
| Man bhese jáy dúr niilimáy
| | Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale |
| | |
| Udagra tava úśasii ábháy
| |
| | |
| Ucát́ana man pichu ná cáy
| |
| | |
| Tumi besechile bhálo kii soháge
| |
| |In Spring, beguiled by magic sweet,
| |
| The heart drifts far into the blue.
| |
| | |
| On Your strong light of the morning,
| |
| | |
| Restless mind looks not behind;
| |
| | |
| With what tender caress had You blessed!
| |
| | |
| |'''Na primavera, seduzido pela doce magia,'''
| |
| '''O coração desliza ao distante no azul.'''
| |
|
| |
|
| '''Em sua forte luz da manhã,'''
| | He cakranábhi tava náhi parimán |
| | |Under Your feet undulate the fires of Hades; |
| | At the foot of Your altar all creatures are dancing. |
|
| |
|
| '''A mente inquieta não olha para trás;''' | | Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee. |
| | |'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;''' |
| | '''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.''' |
|
| |
|
| '''Com que terna carícia você abençoou!''' | | '''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 92: |
Linha 56: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___552%20PASARA%27%20BHARIYA%27%20PRA%27N%27ER%20PARASH.mp3 canção] Pasará bhariyá práńer parash cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0552 Pasará bhariyá práńer parash]] | | [[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]] |