Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0553
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 693 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Nrtyera tále bhuvana mátále
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Sauṋgiiter sure bhásáile
Tumi mahávishvera práń


Cittera końe mana upavane
Sakal astimúle mańipadma tumi


Spandana baháiyá dile
Sab gáne tumi sura tán
|You thrilled the globe with a dance beat;
You set afloat on music's melody.


In mental grove at edge of psyche,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


You dispatched a quivering.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Você emocionou o mundo com seu ritmo musical;'''
'''Você flutuou na melodia.'''


'''À beira da psique, no seu swing mental,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Você despachou um tremor.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Eso go áro káche dharáchoṋyár májhe
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Rúpe ráge jabe ráuṋáile
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
|Oh come still closer within reach;
 
You brightened through color and beauty.
Ameya tomár avadán
|'''Oh, aproxime-se ainda mais de meu alcance;'''
|You are flower's pollen, heart's devotion,
'''Você iluminou com cores e beleza.'''
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.
 
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''
 
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Alakh niraiṋjan tháko anukśań
|Tomár carańtale atal anal dole
Mor májhe madhuratá d́hele
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
|Ever You remain unseen and unstained;
 
Sweetness You did pour into me.
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.
 
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


|'''Você sempre permanece invisível e imaculado;'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
'''Sua doçura foi derramada em mim.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 44: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___553%20NRITYER%20TA%27LE%20BHUVAN%20MA%27TA%27LE.mp3 canção] Nrtyera tále bhuvana mátále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0553 Nrtyera tále bhuvana mátále]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]