Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0555
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 691 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi dúr ákásher dhruvatárá
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Path khuṋje páy tomár krpáy
Tumi mahávishvera práń


Jiivane je jan pathahárá
Sakal astimúle mańipadma tumi
|You are the polestar of the distant sky.
Through Your mercy the path is traced


By those who have gone astray in life.
Sab gáne tumi sura tán
|'''Você é a estrela polar do céu distante.'''
'''Por Sua misericórdia, o caminho é traçado'''


'''Por aqueles que se perderam na vida.'''
|For all lives You are the heat;
|-
You're the vigor of the universe.
|Arańya giri jhaŕe káṋpá tarii
Mahákáshe oŕá bhiiru khaiṋjarii


Tomár krpáy path peye jáy
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]


Sab pariveshe sabe tárá
In every song, You're the melody and key.
|In cyclone a trembling ship o'er forest and mountain,
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
A timid [[wikipedia:Wagtail|wagtail]] soaring in the heavens,
'''Tu és o vigor do universo.'''


She proceeds, wending her way by Your grace,
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>


In all cases, her prompt salvation.
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|'''No ciclone, uma nave trêmula sobre a floresta e a montanha,'''
'''Uma tímida alvéola voando nos céus,'''
 
'''Ela prossegue, seguindo seu caminho por Sua graça,'''
 
'''Em todos os casos, sua pronta salvação.'''
|-
|-
|Shoke duhkhe man hale je vyákul
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Akúla pátháre peye jáy kúl
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi


Komal parashe madhura suháse
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Káche ese násho klesh tvará
Without limit is Your gift.
|If a heart be anxious from pain or grief,
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
In every misfortune, it always finds shelter.
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


With a tender touch and a smile that's sweet,
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
|-
Rapidly, having neared, You remove the trouble.
|Tomár carańtale atal anal dole
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale


|'''Se um coração estiver ansioso por dor ou sofrimento,'''
He cakranábhi tava náhi parimán
'''Em todo infortúnio, ele sempre encontra abrigo.'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Com um toque carinhoso e um sorriso doce,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Rapidamente, tendo se aproximado, Você remove o problema.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___555%20TUMI%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20DHRUVATA%27RA%27.mp3 canção] Tumi dúr ákásher dhruvatárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0555 Tumi dúr ákásher dhruvatárá]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Revisão das 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi