Saltar para o conteúdo

Canção 1237 Nayaneri tárá tumi: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
song 1237 created
 
Manika (discussão | contribs)
song 1237 note added
 
Linha 18: Linha 18:


Don't keep on forgetting me.
Don't keep on forgetting me.
|'''Você é a estrela dos meus olhos; <sup>[nb 2]</sup>'''
|'''Você é a estrela dos meus olhos;'''<ref group="nb">Uma expressão idiomática bengali equivalente a "menina dos meus olhos".</ref>
'''Por favor, não vá para longe.'''
'''Por favor, não vá para longe.'''



Edição atual desde as 03h56min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nayaneri tárá tumi

Dúre sare jeo ná

Práńera priya je tumi

More bhule theko ná

You are the star of my eye;[nb2]

Please don't go far afield.

You are the love of my life;

Don't keep on forgetting me.

Você é a estrela dos meus olhos;[nb 2]

Por favor, não vá para longe.

Você é o amor da minha vida;

Não continue se esquecendo de mim.

Candaneri shiitalatá

Keyágandhe mádakatá

Práńera uśńatá tumi

Priiti ashru bhulo ná

My sandalpaste's soothing coolness,

The intoxicant in screwpine scent...

You are the heart's heat;

Don't ignore love's tears.

O frescor calmante da minha pasta de sândalo,

O inebriante aroma de pandanus...

Você é o calor do coração;

Não ignore as lágrimas do amor.

Shephálii snigdhatá tumi

Madhumáser vanabhúmi

Jiivaneri chanda tumi

Antavihiin dyotaná

You are jasmine's soothing sweetness

And the springtime forest...

You are my life's poetry

And its deathless meaning.

Você é a doçura calmante do jasmim

E a floresta primaveril...

Você é a poesia da minha vida

E seu significado imortal.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Uma expressão idiomática bengali equivalente a "menina dos meus olhos".

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nayaneri tárá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse