Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0072
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Maomáchi gunguniye
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kánane kii kathá jáy shuniye
Bhúlok dyulok spandita kari


Vasudhár varńe o gandhe
Náca bandhanhárá


Surer upce paŕá chande
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Je rág hayni hárá marute
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Táder májháre base málá geṋthe jái
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Práńer sakal sudhá bhariye
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|The bees with their buzzing,
In the garden what tale are they telling?


With the colors and the scents of Earth,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


With melodic rhythms dropping in abundance,
Burning all black shadow to ashes,


Those tunes are not lost in the desert...
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Sitting amid them, I keep threading a garland,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Filled with all of life's ambrosia.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|'''As abelhas com o seu zumbido,'''
'''No jardim, que história estão contando?'''
 
'''Com as cores e os aromas da Terra,'''
 
'''Com os ritmos melódicos caindo em abundância,'''
 
'''Essas melodias não se perdem no deserto...'''
 
'''Sentado no meio delas, vou tecendo uma grinalda,'''
 
'''Repleta de toda a ambrosia da vida.'''
|-
|-
|Je madhu phule chilo d́háká
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Je suvás parágete mákhá
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Je mamatá hrdi májhe rákhá
 
Sabáre jagáye ámi gán geye jái
 
Viińár sakal tár chápiye
|The nectar that is hidden in the flower,
The fragrance that is coated with pollen,


The fondness that is stored in heart's core...
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


All of them aroused, the song that I keep singing,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


It has crossed the bounds of every harpstring.
Only You do I love;
|'''O néctar que se esconde na flor,'''
'''A fragrância que se reveste de pólen,'''


'''O carinho que está guardado no âmago do coração...'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Todos eles despertaram, a canção que eu continuo a cantar,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Ela ultrapassou os limites de cada corda da harpa.'''  
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 72: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__72%20MAOMA%27KHI%20GUNGUNIYE%20KA%27NANE.mp3 canção] Maomáchi gunguniye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0072 Maomáchi gunguniye]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá