Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0121
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kaoverii</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Ámi) Sharata sakále shishirete dhuye
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Shepháliir málá geṋthechi (ámi)
Bhúlok dyulok spandita kari


Sájábo jatane tomár carańe
Náca bandhanhárá


Ei sádh niye esechi
|Are You a star of far firmament?
|Drenched in the dew on autumn morn,
Giving a stir to heaven and earth,
I've strung a wreath of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shefali.]]


Taking pains I will adorn Your feet;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


With this ambition I have come.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Encharcada no orvalho da manhã de outono,'''
'''Eu amarrei uma grinalda de shefali.'''
 
'''Enfrentando dificuldades, eu irei adornar os Teus pés;'''
 
'''Com esta ambição, eu vim.'''
|-
|-
|(Takhan) Sádá megharáshi ákáshete bhási
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Calechilo madhu mákhiyá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
(Takhan) Dulitechilo se surabhi rabhase
 
Kamal kumud hásiyá
 
(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe
 
Máláguli mor geṋthechi
|Then drifting on the sky, white-cloud heaps
Had roved about, coating with honey.


Then had swayed in fragrant ecstasy
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Laughing red loti and water-lilies.
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


In that same atmosphere, sitting entranced,
Burning all black shadow to ashes,


I have threaded my garlands.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Então, à deriva no céu, várias nuvens brancas'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Deambularam em volta, cobertas de mel.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Depois, os nenúfares e os lótus sorridentes'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Balançaram num êxtase perfumado.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Nesta atmosfera, sentada em arrebatamento,'''
 
'''Eu ensartei as minhas grinaldas.'''
|-
|-
|Máláguli mor gáṋthá nay shudhu
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Jhará shepháliká kuŕáye
Mamatásikta kara manobhúmi
 
(Áche) Mamatár giiti prabháter priiti
 
Prati pápŕite jaŕáye
 
Ámi sárá sakált́i sab káj pheli
 
Máláguli mor geṋthechi
 
Shudhu mrdu hese shudhu bhálabese
 
Tomár lágiyá enechi
|My garlands aren't just strung of
Fallen jasmine that's picked up.
 
There is a song of love, a love for dawn,
 
Entwined with each petal.
 
The whole morning, all my work neglecting,
 
I have strung my wreaths.
 
Just those having smiled tenderly, lovingly,
 
I have brought on account of Thee.
|'''As minhas grinaldas não são feitas apenas'''
'''Colhendo jasmim caído.'''


'''Há uma canção de amor, um amor pelo amanhecer,'''
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


'''Enlaçada em cada pétala.'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''A manhã inteira, negligenciando todas as minhas incumbências,'''
Only You do I love;


'''Tenho amarrado as minhas coroas de flores.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Só aquelas que sorriram com ternura, com amor,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Eu trouxe por causa de Ti.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___121%20A%27MI%20SHARATA%20SAKA%27LE%20SHISHIRERTE%20DHUYE.mp3 canção] Sharata sakále shishirete dhuye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0121 Sharata sakále shishirete dhuye]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá