Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0152
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela equipe brasileira</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Campaka vane madhura svapane
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Táháke dekhechi máyámukure
Bhúlok dyulok spandita kari


Shánta vátáse madira suváse
Náca bandhanhárá


Mugdha nayane saritá tiire
|Are You a star of far firmament?
|In sweet dream at a grove of [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]],
Giving a stir to heaven and earth,
Him I've seen in the magic mirror,


On gentle wind with heady fragrance,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Eyes bewitched, at bank of the river.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Em doce sonho, em um bosque de magnólias,'''
'''Vi-O no espelho encantado.'''
 
'''Na brisa suave, com fragrância inebriante,'''
 
'''Olhos enfeitiçados, à margem do rio.'''
|-
|-
|Sethá kusuma parág
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Alakhe ásiyá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Alakhe bhásiyá jáy
 
Sethá manera mayúra
 
Niilákáshe cáhi
 
Kaláp meliyá dey
|The flower pollen there,
Coming from the Soul Supreme,
 
Drifts off to a realm unseen.


There, the peacock of a mind,
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Staring at the blue sky,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Fans its tail out wide.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Ali, o pólen das flores,'''
'''Vindo da Alma Suprema,'''


'''Flutua para um reino invisível.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Ali, o pavão da mente,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Contemplando o céu azul,'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Abre sua cauda em esplendor.'''
|-
|-
|Jyotsná nishiithe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Vijana viithite
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Bhálabásá náce
 
Táke ghire ghire


Táháke peyechi máyámukure
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|On a night moonlit,
With lonesome vista,


Love, it dances
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Round and round Him...
Only You do I love;


I've got Him in the magic mirror.
I have lost my self-possession.
|'''Numa noite de luar,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Por um caminho solitário,'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''O amor dança'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Em torno Dele...'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
'''Encontrei-O no espelho encantado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 85: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___152%20CAMPAKA%20VANE%20MADHURA.mp3 canção] Campaka vane madhura svapane cantada por Jayashrii Gupta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___152%20CAMPAKA%20VANE%20MADHURA%20SVAPANE.mp3 canção] Campaka vane madhura svapane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0152 Campaka vane madhura svapane]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá