Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0153
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela equipe brasileira</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Álor párete álo tárpare áro álo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Apár álor d́heu bahe cale jáy
Bhúlok dyulok spandita kari
|On light's far shore is light, and more light afterward–
 
Waves of light keep flowing; without end they are.
Náca bandhanhárá
|'''Na margem distante da luz, há luz, e ainda mais luz além –'''
 
'''Ondas de luz continuam a fluir, sem fim.'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Jár lági eta álo se ámáre báse bhálo
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Mor mane tár chavi bhásiyá beŕáy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
|He for Whom there's so much light holds me dear;
 
On my mind His luster strolls along, floating.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|'''Aquele para Quem existe tanta luz me tem em grande apreço;'''
 
'''Em minha mente, Seu brilho passeia, flutuando.'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Kakhano bá ati káche kakhano bá ati dúre
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Nánán rúpe náná gáne o sure
Mamatásikta kara manobhúmi


Sabáike dolá diye nece se je jáy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Sometimes very far but sometimes very near,
In varied forms, in diverse songs and melodies,


Dancing, He moves on, having shook everybody.
Hayechi átmahárá
|'''Às vezes muito distante, mas às vezes bem próximo,'''
|Though You kept distant, You are present;
'''Em formas variadas, em canções e melodias diversas,'''
You drench mind's realm with affection.


'''Ele segue dançando, balançando a todos em Sua passagem.'''
Only You do I love;
|-
 
|Maner kamal kata varńe vikashita
I have lost my self-possession.
Gandhamadhu niye tári páne dháy
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
|The mental lotus, manifest in many colors,
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''
With sweet scent, rushes in just His direction.
 
|'''O lótus da mente, desabrochando em muitas cores,'''
'''Só a ti eu amo;'''
'''Com doce fragrância, corre apenas em Sua direção.'''
 
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 44: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___153%20A%27LOR%20PA%27RETE%20A%27LO%20TA%27R%20PARE.mp3 canção] Álor párete álo tárpare áro álo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0153 Álor párete álo tárpare áro álo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá