Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0154
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela equipe brasileira</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Eso eso (prabhu)
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ámár hrdaye
Bhúlok dyulok spandita kari


Rátul carań mohan ánan
Náca bandhanhárá


Miśt́imadhur hási niye
|Are You a star of far firmament?
|Come, Lord, please do come
Giving a stir to heaven and earth,
Into my heart-core...


Rosy feet and charming visage,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


With a laugh, honey-pleasant.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Vem, Senhor, por favor, venha'''
'''Ao núcleo do meu coração...'''
 
'''Pés rosados e semblante encantador,'''
 
'''Com um sorriso doce como mel.'''
|-
|-
|Tava náme práńe shiharan jáge
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Raiṋjita hai tomári ráge
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


(Jáy) Tava gáne tava náce
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sab kichu mor miliye
Chaŕáo ulkádhárá
|On Your name, in life a thrill awakes;
|Matted hair unbound's been scattered;
I get dyed by just Your paint.
The third eye has been ignited.


On Your song, in Your dance, goes
Burning all black shadow to ashes,


All that's mine, faded away.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Em Teu nome, uma emoção desperta na vida;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Eu me deixo colorir apenas pela Tua cor.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Em Tua música, em Tua dança,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Tudo o que é meu se desfaz.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Práńe práńe dhyáne dhyáne
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Jái je ámi háriye
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Eso eso (prabhu)
 
Ámár hrdaye


Eso eso (tumi)
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Life after life, in every meditation,
Who I am, I get lost.


Come, Lord, please do come
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Into my heart-core...
Only You do I love;


Come, You, please do come.
I have lost my self-possession.
|'''Vida após vida, em cada meditação,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Quem sou eu, me perco.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Vem, Senhor, por favor, vem'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Ao núcleo do meu coração...'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
'''Venha, por favor, venha.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___154%20ESO%20ESO%20PRABHU%20ESO%20ESO%20A%27MA%27R%20HRDAYE.mp3 canção] Eso eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse 
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___154%20Eso%20Eso%20(The%20Bhaktas).mp3 canção] Eso eso cantada por The Bhaktas em Sarkarverse
 
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___154%20Eso%20Eso.mp3 canção] Eso eso cantada por Andy Douglas e amigos em Sarkarverse 
<br /><br />


[[Canção 0154 Eso eso|<br />Canção 0154 Eso eso]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá