Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0155
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela equipe brasileira</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Kena aman kariyá d́ákitecho ámáy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Hájár kájete jaŕáye rayechi
Bhúlok dyulok spandita kari


Dite ki pári samay (ámi)
Náca bandhanhárá
|To me why have You been calling in such fashion?
In a thousand tasks I've been entwined...


Can I spare the time?
|Are You a star of far firmament?
|'''Por que me chamas dessa maneira?'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Estou enredado em mil tarefas...'''


'''Posso encontrar tempo? (eu)'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Chande o sure madhumay táne
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Álápe áveshe sudhámákhá gáne
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Kájer májháre sáŕá dii kii kare
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Bojho ná ki manomay (tumi)
Chaŕáo ulkádhárá
|To rhythm and melody in tunes packed with honey,
|Matted hair unbound's been scattered;
To [[wikipedia:Alap|alap]] and rapture in songs nectar-smeared,
The third eye has been ignited.


Having been put to work, how do I give reply?
Burning all black shadow to ashes,


Don't You grasp what fills the mind?
You diffuse a flow of meteors.
|'''Com ritmos e melodias, em doces canções cheias de mel,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Em diálogos e êxtase, em músicas impregnadas de néctar,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''No meio de todo o trabalho, como posso responder?'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Não compreendes o que ocupa minha mente? (Tu)'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Kájer pechane káj jame áche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Belá je bahiyá jáy (mor)
Mamatásikta kara manobhúmi
|Behind work, other work accumulates;
 
My free time keeps slipping away.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|'''Atrás de uma tarefa, outras já se acumularam;'''
 
'''Meus momentos continuam a escapar. (meus)'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.
 
Only You do I love;
 
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''
 
'''Só a ti eu amo;'''
 
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 49: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___155%20D%27A%27KITE%20CHO%20A%27MA%27YE%20KENO%20AMAN%20KARIYA%27.mp3 canção] Kena aman kariyá d́ákitecho ámáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0155 Kena aman kariyá d́ákitecho ámáy|<br />Canção 0155 Kena aman kariyá d́ákitecho ámáy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá