Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0159
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomáy bhálabási
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Prabhu ámi bhálabási
Bhúlok dyulok spandita kari


Tava nayan bhuláno madhur hási
Náca bandhanhárá


Bhálabási
|Are You a star of far firmament?
|I am in love with Thee;
Giving a stir to heaven and earth,
Oh my Master, I love Thee;


Your honeyed smile, eye-bewitching,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


I do hold dear.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''"Eu Te amo;'''
'''Ó meu Mestre, eu Te amo.'''
 
'''Teu sorriso doce, que encanta os olhos,'''
 
'''Eu venero profundamente."'''
|-
|-
|Vratatii tarute kusumareńute
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Nabhoniilimáy saritár srote
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Chaŕáye diyecho madhura hásit́i
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sakal tamisrá náshi
Chaŕáo ulkádhárá
|In floral dust, in vine and tree,
|Matted hair unbound's been scattered;
In azure sky, in river-stream,
The third eye has been ignited.


You've dispersed a smile sweet,
Burning all black shadow to ashes,


All dark night dispelling.
You diffuse a flow of meteors.
|'''"Na poeira das flores, nas vinhas e árvores,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''No céu azul, nas correntes dos rios,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Espalhaste um sorriso tão doce,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Que dissipou toda a escuridão da noite."'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Girikandare mahodadhitale
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ańute ańute bhávera atale
Mamatásikta kara manobhúmi


Rahiyácho tumi cirajágrata
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Maner madhukorake bhási
Hayechi átmahárá
|In mountain cave, on floor of sea,
|Though You kept distant, You are present;
In molecules, in humors deep,
You drench mind's realm with affection.


Ever-watchful You are keeping,
Only You do I love;


Rising in sweet bud of psyche.
I have lost my self-possession.
|'''"Na caverna da montanha, no leito do oceano,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Em cada molécula, nas camadas mais profundas do ser,'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Estás sempre vigilante e desperto,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Fluindo no botão doce da mente."'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___159%20PRABHU%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canção] Tomáy bhálabási, prabhu ámi bhálabási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0159 Tomáy bhálabási, prabhu ámi bhálabási|<br /><br />Canção 0159 Tomáy bhálabási, prabhu ámi bhálabási]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá