Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0160
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomáke peyechi prabhu smarańe manane
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Nirmala ákáshe campaka suváse
Bhúlok dyulok spandita kari


Ráge anuráge bhará hrdaye vijane
Náca bandhanhárá


Tomáke peyechi prabhu smarańe manane
|Are You a star of far firmament?
|I have got You, Lord, in memory and contemplation.
Giving a stir to heaven and earth,
In a cloudless firmament with [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] fragrance;


In a lonesome heart, filled with love and devotion;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


I have got You, Lord, in memory and contemplation.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Eu encontrei-Te, Senhor, na memória e na contemplação.'''
|-
'''No firmamento límpido com fragrância de magnólia;'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''No coração solitário, repleto de amor e devoção;'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Eu encontrei-Te, Senhor, na memória e na contemplação.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Mamatára parashe álokera haraśe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Dharańiir snehabhará dolá deoyá rańane
Mamatásikta kara manobhúmi


Tomáke peyechi prabhu smarańe manane
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|In a touch of affection with delight of effulgence;
In a throbbing echo of the earth, full of tenderness;


I have got You, Lord, in memory and contemplation.
Hayechi átmahárá
|'''No toque da afeição, com o deleite da luz radiante;'''
|Though You kept distant, You are present;
'''No eco pulsante da terra, cheia de ternura;'''
You drench mind's realm with affection.


'''Eu encontrei-Te, Senhor, na memória e na contemplação.'''
Only You do I love;
|-
|Abhraḿlehii giri tomáke prańati kari
Nata shire ceye áche tuhinasravańe


Tomáke peyechi prabhu smarańe manane
I have lost my self-possession.
|The sky-kissing mountain prostrating before Thee,
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
With head bent is in need, frosty snow melting.
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


I have got You, Lord, in memory and contemplation.
'''a ti eu amo;'''
|'''A montanha que beija o céu prostra-se diante de Ti,'''
'''Com a cabeça inclinada, necessitada, enquanto o gelo derrete.'''


'''Eu encontrei-Te, Senhor, na memória e na contemplação.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___160%20TOMA%27KE%20PEYECHI%20PRABHU.mp3 canção] Tomáke peyechi prabhu smarańe manane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0160 Tomáke peyechi prabhu smarańe manane|<br /><br />Canção 0160 Tomáke peyechi prabhu smarańe manane]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá