Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0048
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Álo jhare paŕe jhalake jhalake
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Álor devatá eseche
Bhúlok dyulok spandita kari


Álor devatá eseche ájike
Náca bandhanhárá


Álor devatá eseche
|Are You a star of far firmament?
|Light falls in cascades;
Giving a stir to heaven and earth,
The Lord of Light has come.


The Lord of Light has come today;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


The Lord of Light has come.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Luz cai em cascatas;'''
|-
'''O Senhor da Luz chegou.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''O Senhor da Luz chegou hoje;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''O Senhor da Luz chegou.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|Kálo cháyá jata sare jete rata
Bhayete káṋpiyá ut́heche (tárá)
|All dark shadows are receding;
Apprehensive, they rose trembling.
|'''Todas as sombras escuras estão recuando;'''
'''Apreensivas, elas se levantaram tremendo.'''
|-
|-
|Ashani garaje jhaŕ bahiteche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Rudra puruś kahiyá caleche
Mamatásikta kara manobhúmi


Ore bhay nái bhay nái tor
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Sakal kuyáshá ket́eche
Hayechi átmahárá
|Thunder resounds, a storm is blowing;
|Though You kept distant, You are present;
The Holy Destroyer roams, proclaiming:
You drench mind's realm with affection.


"Oh ye, don't be afraid, have no fear;
Only You do I love;


All the fog has cleared."
I have lost my self-possession.
|'''O trovão ressoa, uma tempestade está soprando;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''O Sagrado Destruidor vagueia, proclamando:'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''"Oh, não tenham medo, não tenham medo;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Toda a névoa se dissipou."'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Jaladamandre táraká candre
Nikhila bhuvan jegeche
|With stars and moon mid rumbling clouds,
The whole world has been roused.
|'''Com estrelas e lua em meio a nuvens estrondosas,'''
'''O mundo inteiro foi despertado'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__48%20A%27LO%20JHARE%20PAR%27E%20JHALAKE%20JHALAKE.mp3 canção] Álo jhare paŕe jhalake jhalake cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0048 Álo jhare paŕe jhalake jhalake|<br /><br />Canção 0048 Álo jhare paŕe jhalake jhalake]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá