Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0049
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|D́ák diye jái jái jái (ámi)
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
|I go on calling and calling.
Bhúlok dyulok spandita kari
|'''Eu continuo chamando e chamando.'''
 
Náca bandhanhárá
 
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Áloker path dhare járá jete cáy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Táháder cine nite cái
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
|Those who want to follow the path of light–
Them I would identify.
|'''Aqueles que querem seguir o caminho da luz,'''
'''Esses eu identificaria.'''
|-
|Mánuś peyeche náná vyádhi klesh táp
Mánuś peyeche náná shoka santáp


Táder ashru járá mucháite cáy
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Táháder jene nite cái
Chaŕáo ulkádhárá
|People have borne many ills, troubles, and sufferings;
|Matted hair unbound's been scattered;
People have borne much bereavement and grief.
The third eye has been ignited.


Those who want to wipe away their tears—
Burning all black shadow to ashes,


Them I would like to meet.
You diffuse a flow of meteors.
|'''As pessoas têm suportado muitos males, problemas e sofrimentos;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''As pessoas têm suportado muito luto e tristeza.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Aqueles que querem enxugar as lágrimas dessas pessoas,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Eu gostaria de conhecê-los.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Mánuś sayeche bahu kśudhára jválá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sahiyáche apamán avahelá
Mamatásikta kara manobhúmi


Járá táder kśatete pralep dite cáy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Táháder mene nite cái
Hayechi átmahárá
|People have sustained the flames of starvation;
|Though You kept distant, You are present;
They have tolerated insults and neglect.
You drench mind's realm with affection.


Those who want to smear salve on their injuries–
Only You do I love;


To them I would pay heed.
I have lost my self-possession.
|'''As pessoas têm aguentado as chamas da fome;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Elas têm tolerado insultos e negligência.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Aqueles que querem ungir os ferimentos dessas pessoas,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''A esses eu daria atenção.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 59: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__49%20D%27A%27K%20DIYE%20JA%27I%20JA%27I%20JA%27I.mp3 canção] D́ák diye jái jái jái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0049 D́ák diye jái jái jái|<br /><br />Canção 0049 D́ák diye jái jái jái]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá