Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0050
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Raktim kishalay (ámi)
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sojá pathe cali ámi
Bhúlok dyulok spandita kari


Báṋká pathe kabhu kabhu nay
Náca bandhanhárá
|I am a tender reddish leaf.
On a straight path I proceed,


Never on a path that's winding.
|Are You a star of far firmament?
|'''Eu sou uma tenra folha avermelhada.'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Em um caminho reto eu sigo,'''


'''Nunca em um caminho tortuoso.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Ámár sumukhe áche shyámala shobhá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Ámár dupáshe áche aruńa ábhá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Uṋcu shire cali ámi
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Niicu shire kabhu kabhu nay
Chaŕáo ulkádhárá
|In front of me is beauty green;
|Matted hair unbound's been scattered;
On both my sides, a crimson sheen.
The third eye has been ignited.


Head held high, I go forward,
Burning all black shadow to ashes,


Never with head bowed.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Diante de mim está a beleza verde;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Em ambos os meus lados, um brilho carmesim.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''De cabeça erguida, sigo em frente,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Nunca com a cabeça baixa.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ámár báhute áche vajrera bal
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ámár áṋkhite áche drśt́i vimal
Mamatásikta kara manobhúmi


Sojá kathá bhávi ámi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Báṋká kathá kabhu kabhu nay
Hayechi átmahárá
|In my arms is thunder's power;
|Though You kept distant, You are present;
In my eyes, clear vision.
You drench mind's realm with affection.


My thoughts are candid,
Only You do I love;


Words never curved.
I have lost my self-possession.
|'''Em meus braços está o poder do trovão;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Em meus olhos, visão clara.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Meus pensamentos são sinceros,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''As palavras são sempre diretas.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__50%20RAKTIM%20KISHALAY%20A%27MI%20RAKTIM%20KISHALAY.mp3 canção] Raktim kishalay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0050 Raktim kishalay|<br /><br />Canção 0050 Raktim kishalay]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá