Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0191
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Soma Lima</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi puśpete madhu enecho
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tumi sauṋgiite sur diyecho
Bhúlok dyulok spandita kari


(Tumi) Álor ságar uttál kare
Náca bandhanhárá


Vishvake dolá diyecho
|Are You a star of far firmament?
|With the flower, honey You have brought;
Giving a stir to heaven and earth,
With music, melody You've given.


Sea of light made billowy,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


The cosmos You have rocked.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Com a flor, Você trouxe o mel;'''
'''Com a música, Você deu a melodia.'''
 
'''O mar de luz se tornou ondulante,'''
 
'''Você agitou o Cosmos.'''
|-
|-
|(Tumi) Jyotsnáy bhará niirava nishiithe
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Cetanár gán geyecho
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


(Tumi) Andhakárer gahvar májhe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Jágarań ene diyecho
Chaŕáo ulkádhárá
|On midnight, mute and moonlight-filled,
|Matted hair unbound's been scattered;
You have sung a song of consciousness.
The third eye has been ignited.


Amid the cavern, dark and gloomy,
Burning all black shadow to ashes,


You've supplied awakening.
You diffuse a flow of meteors.
|'''À meia-noite, mudo e preenchido pelo luar,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Você cantou uma canção de consciência.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Em meio à caverna, escura e sombria,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Você proporcionou o despertar.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tumi sabkháne ácho sab kále ácho
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sab kále chile thákibe
Mamatásikta kara manobhúmi


Sakal maner marme basiyá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Asiimer gán gáibe
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


(Tumi) Sakal cáoyár sakal páoyár
Only You do I love;


Úrddhvalokete enecho
I have lost my self-possession.
|You are everywhere, at every time;
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
You were always, and You shall abide.
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Sitting at the core of each psyche,
'''Só a ti eu amo;'''


The songs of Infinity You'll sing.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
All wishes and all acquisitions
 
You have fetched from heaven.
|'''Você está em toda parte, em todos os momentos;'''
'''Você sempre esteve e permanecerá.'''
 
'''Sentado no centro de cada mente,'''
 
'''Você cantará as canções do infinito.'''
 
'''Todos os desejos e todas as conquistas'''
 
'''Você trouxe do céu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___191%20TUMI%20PUS%27PETE%20MADHU%20ENECHO.mp3 canção] Tumi puśpete madhu enecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0191 Tumi puśpete madhu enecho|<br /><br />Canção 0191 Tumi puśpete madhu enecho]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá