Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 2: Linha 2:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escrita romana
!Traducción al inglés
!Traduçao para o inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|D́eke jái sáŕá náhi pái
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Eki kat́hin hrday kat́hin hrday
Bhúlok dyulok spandita kari


Kabhu káche áso kabhu dúre háso
Náca bandhanhárá


Eki liilá eki abhinay
|Are You a star of far firmament?
|I go on calling, I don't get a reaction;
Giving a stir to heaven and earth,
What a severe heart, so stern a heart!


Sometimes You come close, else remote You grin;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Such a cosmic sport, oh such affectation!
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Sigo llamando, no obtengo respuesta;'''
'''¡Qué corazón tan severo, tan riguroso corazón !'''
 
'''A veces Te acercas, otras alejado Te sonríes;'''
 
'''¡Qué juego cósmico, oh qué recreación!'''
|-
|-
|Nrtyer tále bháso uttále
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Úrmimáláy jaladhiri jale
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Jiivan dolár kúle upakúle
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Tomár mádhurii kathá kay
Chaŕáo ulkádhárá
|To dance-beat You float on high;
|Matted hair unbound's been scattered;
In rows of waves upon my ocean-tide.
The third eye has been ignited.


A life of dangling on the coast, on the shoreline;
Burning all black shadow to ashes,


The tale Your sweetness reports!
You diffuse a flow of meteors.
|'''Al ritmo  de la danza Tú flotas en lo alto;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''En hiladas de olas sobre mi marea oceánica.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Una vida de vaivén en la costa, en la orilla;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''¡El cuento que narra tu dulzura!'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sab juge ácho ácho sab kále
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Háráno smrtite akálera bhále
Mamatásikta kara manobhúmi


Bháve o abháve sabákár múle
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tava priitidhárá mishe ray
Hayechi átmahárá
|You are in every age, at every season You abide;
|Though You kept distant, You are present;
With memories gone missing, with fate of bad times.
You drench mind's realm with affection.


In presence and in dearth, at bedrock of all entire
Only You do I love;


Blended stays Your stream of love.
I have lost my self-possession.
|'''Estás en cada era, en cada estación Te quedas;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Con recuerdos perdidos, con presagio de malos tiempos.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''En la existencia y en la escasez, en el origen de todos por completo'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Entreverada permanece Tu corriente de amor.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
== Gravaçōes ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3184%20D%27EKE%20JA%27I%20SA%27R%27A%27%20NA%27%20PA%27I.mp3 canción] D́eke jái sáŕá náhi pái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
[[Categoría:Canções de Prabhat Samgiita]]


<br /><br />


[[Canción 3184 D́eke jái sáŕá náhi pái]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá