Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0089
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Kichu phul cáy hát báŕáte
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Hemante sadá dhare rákhite
Bhúlok dyulok spandita kari


Shiiter ámej ájo áseni
Náca bandhanhárá


Hemanta jái jái kareni
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Gácher pátárá ájo jhareni
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


(Ámi) Ei pariveshe base gán geye jái
'''Danças, livre de amarras.'''
 
|-
Tomáy satata jena kách theke pái
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
|Some flowers, their hand would they reach,
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
Unto prewinter, ever holding.
 
Even now no trace of winter does appear...
 
Prewinter, they don't let it leave;
 
Not falling yet are the tree leaves.
 
Suspended in this atmosphere I do sing:


"Let me always get You near!"
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|'''Algumas flores, suas mãos alcançariam,'''
'''Antes do inverno, sempre segurando.'''


'''Mesmo agora, nenhum traço do inverno aparece...'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''O pré-inverno, elas não o deixam partir;'''
Burning all black shadow to ashes,


'''As folhas das árvores ainda não estão caindo.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Suspenso nessa atmosfera, eu canto:'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''"Deixe-me sempre te-Lo perto!"'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Shiiter áŕaśt́atá ajo áseni
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kuyásá ekhano cokhe bháseni
Mamatásikta kara manobhúmi


Kamalár van rauṋe háseni
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


(Ámi) Ei pariveshe base tomáke shudhái
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Sadá kena bale tháka jái jái jái
Only You do I love;
|As of yet winter's torpor, it has not arrived...
Breath still does not float 'fore the eyes,


And with colors orange groves are not bright...
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Suspended in this atmosphere I ask of Thee:
'''Só a ti eu amo;'''


"Incessantly why do You speak, 'I leave, leave, leave'?"
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|'''Até agora o torpor do inverno ainda não chegou...'''
'''A respiração ainda não flutua diante dos olhos,'''
 
'''E coloridos os laranjais não são brilhantes...'''
 
'''Suspenso nessa atmosfera, eu Te pergunto:'''
 
'''"Incessantemente, por que Você fala: 'Eu parto, parto, parto'?"'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 72: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__89%20KICHU%20PHU%27L%20CA%27Y%20HA%27T%20BAR%27HA%27TE.mp3 canção] Kichu phul cáy hát báŕáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0089 Kichu phul cáy hát báŕáte|<br /><br />Canção 0089 Kichu phul cáy hát báŕáte]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá