Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0090
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Hemante mor phuler sáji bharbe go
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Bharbe tomár práńer choṋyáte
Bhúlok dyulok spandita kari
|In prewinter, oh my flower-tray, it will be full;
It will be full of Your vital touch.
|'''No pré-inverno, oh, minha bandeja de flores, ela estará cheia;'''
'''Estará cheio de Seu toque vital.'''
|-
|Phulerá sab jácche sare
Avaheláy anádare
 
Tári májhe járá áche
 
Rauṋiin pośák parbe go
 
Parbe tomár práńer choṋyáte
|All the flowers are withdrawing
From neglect, from inattention.
 
Among them there are some
 
Who will wear colored garments...


They will dress in Your vital touch.
Náca bandhanhárá
|'''Todas as flores estão se retirando'''
'''Por negligência, por desatenção.'''


'''Entre elas há algumas'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


'''Que usarão roupas coloridas...'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


'''Elas se vestirão com Seu toque vital.'''
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Nám ná jáná gácher pare
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Pákhiirá sab chot́t́a niiŕe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tomár námi ápan mane karbe go
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Karbe tomár práńer choṋyáte
Chaŕáo ulkádhárá
|Upon the trees, names unknown,
|Matted hair unbound's been scattered;
The birds all in tiny abodes,
The third eye has been ignited.


They'll deem Your name as their own,
Burning all black shadow to ashes,


They'll think so by Your vital touch.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Sobre as árvores, nomes desconhecidos,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Os pássaros, todos em pequenas moradas,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Considerarão Seu nome como o deles,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Eles pensarão assim por Seu toque vital.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tomár mane ámi áchi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Rauṋete rauṋ mishiyechi
Mamatásikta kara manobhúmi


Tomár sure sur miliye
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Sudháy jhare paŕbe go
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Paŕbe tomár práńer choṋyáte
Only You do I love;
|In Your mind do I exist...
I've made my hue mingle with Yours;


In Your tune, my tune is mixed...
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Oh it will exude nectar;
'''Só a ti eu amo;'''


It will drip with Your vital touch.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|'''Em Sua mente eu existo...'''
'''Fiz com que minha tonalidade se misturasse à Sua;'''
 
'''Em Sua melodia, minha melodia é misturada...'''
 
'''Oh, ela exalará néctar;'''
 
'''Gotejará com Seu toque vital.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__90%20HEMANTE%20MOR%20PHU%27LE%20SA%27JI%202.mp3 canção] Hemante mor phuler sáji bharbe go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0090 Hemante mor phuler sáji bharbe go|<br /><br />Canção 0090 Hemante mor phuler sáji bharbe go]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá