Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0023
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Nútaner álok ogo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Chile tumi kon sudúre
Bhúlok dyulok spandita kari


Jagater chanda ekhan
Náca bandhanhárá


Nácche tomáy ghire ghire
|Are You a star of far firmament?
|Oh my Lord, Light of Novelty,
Giving a stir to heaven and earth,
At a distance You had been.


Now the rhythm of the earth
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Is dancing all around Thee.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Ó meu Senhor, Luz da Novidade,'''
'''Tu estavas distante.'''
 
'''Agora, o ritmo da Terra'''
 
'''Dança em torno de Ti.'''
|-
|-
|Ámár oi áṋdhár ráte
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Dháká chile kon nibhrte
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Nútaner d́áná mele
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ele uŕe timir cire
Chaŕáo ulkádhárá
|On that, my night of utter darkness,
|Matted hair unbound's been scattered;
Concealed were You somewhere in secret;
The third eye has been ignited.


Spreading wings ever-new,
Burning all black shadow to ashes,


You flew in, piercing the gloom.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Naquela minha noite de escuridão total,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Estiveste escondido algures em segredo;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Abrindo asas sempre novas,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Voaste, trespassando a escuridão.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ket́e geche sab hatáshá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Phút́eche áj sakal áshá
Mamatásikta kara manobhúmi


Sarvavyápii bhálabásá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Bhásche ekhan vishva juŕe
Hayechi átmahárá
|All despair has been removed;
|Though You kept distant, You are present;
Today every hope has bloomed.
You drench mind's realm with affection.


Love all-pervasive and ubiquitous
Only You do I love;


Is floating now, soothing the cosmos.
I have lost my self-possession.
|'''Todo o desespero foi removido;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Hoje, todas as esperanças floresceram.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''O amor pervasivo e onipresente'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Flutua agora, acalmando o cosmos.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__23%20NU%27TANER%20A%27LOK%20OGO.mp3 canção] Nútaner álok ogo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0023 Nútaner álok ogo|<br /><br />Canção 0023 Nútaner álok ogo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá