Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0024
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Bandhu he) Hat́háta ele hat́háta gele
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Gahan ráter májhe
Bhúlok dyulok spandita kari


Ese balle hese vyasta káje
Náca bandhanhárá


Ekhan ámi jái jái jái
|Are You a star of far firmament?
|Oh my Friend, suddenly You came and left
Giving a stir to heaven and earth,
Amid the night so dense.


With a smile, You came and said: "I am very busy;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Now I take my leave, my leave."
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Ó meu Amigo, num átimo chegaste e partiste'''
'''No meio da noite densa.'''
 
'''Com um sorriso, vieste e disseste: “Estou muito ocupado;'''
 
'''Agora vou-me embora, vou-me embora”.'''
|-
|Aneke cáy anek kichu
Dite to hay kichu kichu
 
Karmarata deoyá neoyáy
 
Tái je samay nái nái nái
|"Many persons crave so many things;
Surely something I must give.
 
In negotiation I am occupied;
 
And so there is no time, no time."
|'''“Muitas pessoas anseiam por tantas coisas;'''
'''Certamente algo eu tenho que dar.'''
 
'''Fico ocupado em atendê-las;'''
 
'''E assim não há tempo, não há tempo.'''
|-
|-
|Dharańiir anek końe
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Aneke cáy sauṋgopane
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Táder kácheo hay je jete
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Samay kothá pái pái pái
Chaŕáo ulkádhárá
|"In many corners of the earth,
|Matted hair unbound's been scattered;
Many persons plead in confidence.
The third eye has been ignited.


Go to them also must I;
Burning all black shadow to ashes,


The time, where do I find, I find?"
You diffuse a flow of meteors.
|'''“Em muitos cantos da terra,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Muitas pessoas suplicam por suas confidências.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Também tenho de estar com elas;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''O tempo, eu me viro para encontrar?”'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Cáy ná járá kono kichui
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tárá je cáy sakala kichui
Mamatásikta kara manobhúmi


Táder d́áke dii je sáŕá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Táder ámi cái cái cái
Hayechi átmahárá
|"Those who ask nothing from Me,
|Though You kept distant, You are present;
In truth they want just everything.
You drench mind's realm with affection.


To their call too I'd give reply;
Only You do I love;


Theirs is the call that I desire."
I have lost my self-possession.
|'''“Aqueles que não Me pedem nada,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Na verdade, eles querem tudo.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Também ao seu apelo eu responderia:'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''O seu chamamento é o que eu desejo.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__24%20BANDHU%20HE%2C%20HAT%27HA%27T%20ELE%20HAT%27HA%27T%20GELE.mp3 canção] Hat́háta ele hat́háta gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0024 Hat́háta ele hat́háta gele|<br /><br />Canção 0024 Hat́háta ele hat́háta gele]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá