Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0011
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Nácer tále egiye cale
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Áltáráuṋgá mát́i
Bhúlok dyulok spandita kari


Mát́i e to nayko jeno
Náca bandhanhárá


E je ámár má t́i
|Are You a star of far firmament?
|With the rhythm of dance it proceeds,
Giving a stir to heaven and earth,
This reddish-colored earth.


Know that it's not clay only;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Lo, it is my mother.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Com o ritmo da dança ela prossegue,'''
'''Esta terra de cor avermelhada.'''
 
'''Saiba que não é apenas barro;'''
 
'''Eis que é a minha mãe.'''
|-
|Dháner kśeter shiiśe shiiśe
Sońár álo ut́hche bhese
 
Mát́ir mánuś dekhche ceye
 
Satyi sońá kháṋt́i
 
Mát́i ámár má t́i
|In paddy fields on the rice-spikes,
Arises a golden light;
 
Men of the land deem that to be
 
The purest gold indeed...
 
The earth, it is my mother.
|'''Nos arrozais, nas espigas de arroz,'''
'''Surge uma luz dourada;'''
 
'''As pessoas da terra consideram-na'''
 
'''O mais puro ouro de fato...'''
 
'''A terra, ela é minha mãe.'''
|-
|-
|Ákásh tárá phuler suvás
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Miśt́imadhur jal ár vátás
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sabár sáthe rayeche mor
 
Cokh juŕono mát́i
 
Mát́i ámár má t́i
|The stars and sky, the floral scent,
Water and air, sweetly pleasant;


Along with these abides for me
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


The soil, so eye-pleasing...
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


The earth, it is my mother.
Burning all black shadow to ashes,
|'''As estrelas e o céu, o perfume floral,'''
'''Água e ar, docemente agradáveis;'''


'''Junto com eles, para mim'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''O solo, tão agradável à vista...'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''A terra, ela é minha mãe.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Bandhu jadi bhálabáso
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Eman dine káche eso
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tomár krpáy gaŕbo áji


Satyi mánuś kháṋt́i
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Mát́i ámár má t́i
Hayechi átmahárá
|My Friend, if You do hold me dear,
|Though You kept distant, You are present;
This very day, please come near;
You drench mind's realm with affection.


By Your grace, we will create
Only You do I love;


Real, true human beings...
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


The earth, it is my mother.
'''Só a ti eu amo;'''
|'''Meu Amigo, se você me considera querido,'''
'''Neste mesmo dia, por favor, aproxima-te;'''


'''Pela Tua graça, vamos criar'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
'''Seres humanos reais e verdadeiros...'''
 
'''A terra, ela é minha mãe.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__11%20NA%27CER%20TA%27LE%20EGIYE%20CALE.mp3 canção] Nácer tále egiye cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]
 


<br /><br />


[[Canção 0011 Nácer tále egiye cale]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá