Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0030
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi marme ese ámár ghum bháuṋgále
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tumi nijer rauṋe ámár man ráuṋále
Bhúlok dyulok spandita kari
|Into mind's core You came and broke my sleep;
 
With Your own color You painted my psyche.
Náca bandhanhárá
|'''No âmago da mente chegaste e quebraste o meu sono;'''
'''Com a Tua própria cor pintaste a minha psique.'''
|-
|Chilo pather klánti
Chilo bojhár bhránti


Jiivanke ashánti bisiye chilo
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Tumi nijer háte táder sariye dile
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Tomár chande práń náciye dile
'''Danças, livre de amarras.'''
|There was road-fatigue,
|-
And there was misunderstanding...
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Existence was poisoned by the lack of peace;
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


But with Your own hand You removed those things;
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


You made my life dance to Your beat.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Houve cansaço na estrada,'''
'''E houve mal-entendidos...'''


'''A existência estava envenenada pela falta de paz;'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Mas com a Tua própria mão removeste essas coisas;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Fizeste a minha vida dançar ao Teu ritmo.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Chilo mán apamán
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Chilo páoyár parimáń
Mamatásikta kara manobhúmi


Sakal bojhá tumi sariye dile
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tomár áloy ámáy bhariye dile
Hayechi átmahárá
|There were fame and infamy,
|Though You kept distant, You are present;
There were standards to achieve;
You drench mind's realm with affection.


But You removed all my anxieties...
Only You do I love;


With Your effulgence You made me replete.
I have lost my self-possession.
|'''Havia fama e infâmia,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Havia padrões a atingir;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Mas Tu removeste todas as minhas ansiedades...'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Com o Teu esplendor, tornaste-me pleno.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__30%20TUMI%20MARME%20ESE%20A%27MA%27R%20GHUM%20BHA%27UNGA%27LE.mp3 canção] Tumi marme ese ámár ghum bháuṋgále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0030 Tumi marme ese ámár ghum bháuṋgále|<br />Canção 0030 Tumi marme ese ámár ghum bháuṋgále]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá