Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0172
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tava krpá biná ámár tarańii
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Akúle bhásiyá caliyá jáy
Bhúlok dyulok spandita kari


Kona kathá ámi shuńite cáhini
Náca bandhanhárá


Kona jiṋán ámi páite cáhini
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Shudhu cáhi tumi kácht́ite eso
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Duhát báŕáye dharibo páy
'''Danças, livre de amarras.'''
|Without Your mercy, my ship,
|-
On a shoreless sea it sails adrift.
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


I've not wanted to hear any words;
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


I've not wanted to get any wisdom...
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


I just want You to arrive adjacent;
Burning all black shadow to ashes,


Having spread both arms, I'll catch a leg.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Sem Sua misericórdia, meu navio,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Em um mar sem costa, navega à deriva.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Eu não desejava ouvir nenhuma palavra;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Eu não desejava obter nenhuma sabedoria...'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Só quero que você se aproxime;'''
 
'''Tendo aberto os dois braços, pegarei uma perna.'''
|-
|-
|Karmer dambhake bhay kari
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Jiṋáner asmitá sahite ná pári
Mamatásikta kara manobhúmi


(Tái) Niirave ásiyá kácht́ite baso
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Práptir sukhe sudhá jharáy (jena)
Hayechi átmahárá
|I do fear the vanity of action;
|Though You kept distant, You are present;
I can't bear the haughtiness of wisdom.
You drench mind's realm with affection.


So, coming quietly, sit in my vicinity
Only You do I love;


That with acquisition's joy, ambrosia secretes.
I have lost my self-possession.
|'''Eu temo a vaidade da ação;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Não posso suportar a arrogância da sabedoria.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Então, vindo calmamente, sente-se próximo a mim'''
'''a ti eu amo;'''


'''Que com a alegria da aquisição, a ambrosia secreta.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Tomátei karma tomátei jiṋán
Tomáke páile saba páoyá jáy
|Action is with You only, wisdom is with You only;
On attaining Thee, everything gets received.
|'''A ação está somente com Você, a sabedoria está somente com Você;'''
'''Ao Te alcançar, tudo é recebido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___172%20TAVA%20KRPA%27%20BINA%27%20A%27MA%27R%20TARAN%27II.mp3 canção] Tava krpá biná ámár tarańii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0172 Tava krpá biná ámár tarańii|<br />Canção 0172 Tava krpá biná ámár tarańii]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá