Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0176
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Jiivant́á nay theme tháká bhái
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Arúper páne nece cali
Bhúlok dyulok spandita kari


Káṋdivár tare ásini ámará
Náca bandhanhárá


Chande o gáne kathá bali
|Are You a star of far firmament?
|My kin, life does not stay halted;
Giving a stir to heaven and earth,
We dance onward, toward the formless.


We did not come here for weeping;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Through cadence and song we tell a story.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Meu parente, a vida não fica parada;'''
|-
'''Dançamos para frente, em direção ao sem forma.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Não viemos aqui para chorar;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Por meio da cadência e da canção, contamos uma história.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Dúr niiháriká mahákáshe cale
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Maner mańiká bháve laye dole
Mamatásikta kara manobhúmi


Dhúlikańá seo cale pale pale
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Trńer bukeo phot́e kali
Hayechi átmahárá
|In outer space plies a distant nebula;
|Though You kept distant, You are present;
Swaying to its mood and tempo is mind's gem.
You drench mind's realm with affection.


The dust-mote, also it moves every instant;
Only You do I love;


And in straw's bosom, a bud does blossom.
I have lost my self-possession.
|'''No espaço sideral, uma nebulosa distante se move;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''A jóia da mente oscila, de acordo com seu humor e ritmo.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''O cisco de poeira também se move a cada instante;'''
'''a ti eu amo;'''


'''E no meio da palha, um botão floresce.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Práńer ákúti cetanár dyuti
Sab nirásháke cale dali
|Heart's ardor and cognition's luster,
All despair they trample over.
|'''O ardor do coração e o brilho da cognição,'''
'''Todo desespero, eles pisoteiam.'''
|-
|Jiivant́á nay theme jáoyá bhái
|My kin, life does not get halted.
|'''Meu parente, a vida não é interrompida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 59: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___176%20JIIVAN%20T%27A%27%20NAY%20THEME%20THA%27KA%27%20BHA%27I.mp3 canção] Jiivant́á nay theme tháká bhái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0176 Jiivant́á nay theme tháká bhái|<br />Canção 0176 Jiivant́á nay theme tháká bhái]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá