Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0180
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Supta hrday jágiyá ut́heche
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Egiye caleche tava páne
Bhúlok dyulok spandita kari


Sab bandhan sab shrṋkhal
Náca bandhanhárá


Chiṋŕe se caleche gáne gáne
|Are You a star of far firmament?
|Dormant heart, reviving, has arisen,
Giving a stir to heaven and earth,
Has advanced in Your direction.


All the ties and all the fetters
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Torn, she's gone on with song after song.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''O coração adormecido, revivido, surgiu,'''
'''Avançou em Sua direção.'''
 
'''Todos os nós e todos os grilhões'''
 
'''Rompidos, ela prossegue, canção após canção.'''
|-
|-
|Kona mohad́or báṋdhite náribe
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Kona jaŕatá ná jaŕáte páribe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sab mohad́or sakal jaŕatá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Chiṋŕe bheuṋge jáy<ref group="nb">Na edição mais recente em Bangla[[https://sarkarverse.org/wiki/Supta_hrday_jagiya_utheche#cite_note-PRS_Vol1-3 3]] e em algumas versões em escrita romana, essa palavra é lida como jábo. Entretanto, na versão em áudio, essa palavra é cantada como jáy. Embora ambas as palavras possam ser aceitáveis (e o significado seja semelhante), considerando o contexto completo da música e como ela é cantada, aqui preferimos a palavra como é ouvida na versão em áudio.</ref> tava páne
Chaŕáo ulkádhárá
|Any fiber of attachment blind shall not bind;
|Matted hair unbound's been scattered;
Any worldliness won't be able to entwine.
The third eye has been ignited.


All unreal strings and all inertia,
Burning all black shadow to ashes,


Ripped asunder, she proceeds in Your direction.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Qualquer fibra de apego cego não irá nos conter;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Qualquer mundanismo não será capaz de nos entrelaçar.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Todas as cordas irreais e toda a inércia,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Rompidos, ela segue em Sua direção.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Práńete prabal bárańer pare
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Lútátanturá kata bal dhare
Mamatásikta kara manobhúmi


Avahele táre asviikár kare
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Cale se virát́er t́áne
Hayechi átmahárá
|Compared to the vigor of a mighty elephant,
|Though You kept distant, You are present;
How much power do the cobwebs have?
You drench mind's realm with affection.


She disregards them as rejected;
Only You do I love;


She moves on, under pull of the Immense.
I have lost my self-possession.
|'''Comparado ao vigor de um poderoso elefante,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Quanto poder têm as teias de aranha?'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Ela as desconsidera como rejeitadas;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Ela segue em frente, sob o impulso do Imenso.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___180%20SUPTA%20HRDAY%20JA%27GIA%27%20UT%27HECHE.mp3 canção] Supta hrday jágiyá ut́heche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0180 Supta hrday jágiyá ut́heche|<br />Canção 0180 Supta hrday jágiyá ut́heche]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá